==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེའི། ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི། །དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་པ་བཞུགས། །ཀམྦྷི་ར་ཨི་ཐི། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་རཱ་ཛ་ཡ། །ཟབ་གསང་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེའོ། །ཟབ་རྒྱས་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱེས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་འདི་ན་དབྱེ། །ཟབ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་དགའ་བས་ལོངས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཐིག་ལུང་གི་མཛོད། །དཔྱད་གསུམ་རྣམ་དག་རིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །མན་ངག་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལ་བརྟེན་ནས། །སྔ་འོས་གསལ་བཀོད་འགལ་ན་རྩ་གསུམ་ལྟར། །སྙིང་ནས་
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ཞེས་ཚིག་རྐང་དགུའི་གྲངས་ལྡན་གྱིས་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་ནས། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་ལྔ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་གཅིག །སེམས་གནས་པའི་ཐབས་ཞི་གནས། གནས་པ་བརྟན་པའི་ཐབས་ལྷག་མཐོང་། ས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཚུལ། བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་ནི། །ཀུན་བཟང་
གཞུང་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚུལ་བཞིན་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བས༔ ཐར་མེད་འཁོར་བ་རང་གིས་བསྒྲུབ༔ ད་ནི་དེ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་དང་། གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ལས། འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས་གཅིག་པུ༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས༔ གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ་ངོས་མ་ཟིན༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་དང་མ་མཇལ། ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པས༔ མ་རྟོག་རང་ངོ་རང་གི་མ་ཤེས་པས༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་༔ དེ་ཡང་རང་སེམས་འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་སྐྱོན༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཉེས་སྐྱོན་དེ་རྣམས་
ཀྱང་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་སྐྱེ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ འཁྲུལ་པས་ལས་ངན་འཁོར་བའི་སེམས༔

【汉语翻译】
多吉卓洛的圆满次第阿底瑜伽引导文，利津贡萨的真实引导次第。
多吉卓洛的圆满次第阿底瑜伽引导文，利津贡萨的真实引导次第。
原始秘密心髓多吉卓洛的，圆满次第阿底广大甚深。引导文利津贡萨的，真实引导次第第二部分。甘布日阿伊提。
那摩咕噜贝玛嘎拉班杂达rara匝雅。甚深秘密乘之顶巅圆满次第啊。甚深广大引导文利津贡萨。甚深意义精华之要义引导在此分别。甚深道修持者欢喜享用。第二佛陀的心髓口传宝藏。以三种观察清净理性的轮和，口诀幻化的钥匙为依凭。先前合适的阐明，违背则如三根本般，从内心
以忏悔之心忏悔，祈赐吉祥。以九句诗的数目，明确地指示了事物。第二，真实的正行圆满次第修习有五点：未能证悟心性光明空性为一过失。心安住之方便寂止。安住稳固之方便胜观。地道行进之方式。稳固达到究竟圆满。
其中第一，未能证悟心性光明法身的过失是：
普贤王如来续部中说：诸法皆是自性，如实未能见自面，无有解脱自造轮回，如今从此解脱之。以及《赤见自解脱》中说：遍布轮涅万有的唯一心，本来是佛却未识，明觉不断却未见其面，无碍显现一切却未取认。如是所说，自身具有佛性，却未遇到具德上师，未修持甚深道，因此未能认识自己，在六道中漂泊，遭受痛苦。其自身中说：彼等各自的平凡众生，未曾觉察，未能认识自己的本面，三界六道漂泊感受痛苦，这也是未能证悟自心的过失。如是所说，这些过失
也是由自心迷惑所致。不迷惑，无生即是佛陀之心，迷惑则为恶业轮回之心。

【英语翻译】
The actual guidance sequence of Dorje Drolo's Dzogrim Ati instruction manual, Rigdzin Gongsal.
The actual guidance sequence of Dorje Drolo's Dzogrim Ati instruction manual, Rigdzin Gongsal.
Of the primordial secret heart treasure, Dorje Drolo, the Dzogrim Ati is vast and extensive. The instruction manual, Rigdzin Gongsal's, second part of the actual guidance sequence. Kambira Iti.
Namo Guru Padmakara Vajradhara Rajaya. The pinnacle of the profound secret vehicle is the Great Perfection. The profound and extensive instruction manual is Rigdzin Gongsal. The essential point of the profound meaning is distinguished here. Those who practice the profound path, enjoy with joy. The heart drop of the Second Buddha is a treasury of oral transmission. Relying on the three examinations, the pure wheel of reasoning, and the key of magical instructions. If the previous suitable explanation is contrary, then like the three roots, from the heart,
I confess with regret, bestow auspiciousness. With the number of nine verses, the object is definitely indicated. Secondly, the actual practice of Dzogrim meditation has five points: One fault is not realizing the luminous emptiness of mind essence. The method of mind abiding is Shamatha. The method of stabilizing abiding is Vipassana. The way of traversing the Bhumis and Paths. The stable attainment of ultimate perfection.
Among them, the first fault is not realizing the luminous Dharmakaya of mind essence:
From the Kunzang Gongpa Zangthal it says: The essence of all dharmas, not seeing one's own face as it is, one creates samsara without liberation, now liberate from it. And from "Naked Seeing Self-Liberation" it says: The one mind pervading all of samsara and nirvana, is Buddha from the beginning but not recognized, clear awareness is continuous but the face is not seen, unobstructed it arises in everything but is not grasped. As it is said, although one has the essence of Buddhahood, one has not met a qualified Lama, has not practiced the profound path, therefore one has not recognized oneself, wanders in the six realms, and suffers. In itself it says: Those ordinary beings, each individually, not realizing, not knowing their own face, wander in the three realms and six classes, experiencing suffering, this is also the fault of not realizing one's own mind. As it is said, these faults
are also caused by the delusion of one's own mind. Not deluded, unborn is the mind of the Buddha, deluded is the mind of karma and samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཅེས་དང་། དེ་ཡང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ལས་སེམས་ཅན་དང་། མ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་བཟང་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལས་མཐོ་རིས་གནས་གསུམ་ལྷ་མིའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ ཀུན་བཟང་མ་དག་སྣང་ཆ་ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ལོག་བའི་ལམ་དུ་གོལ༔ མ་འཁྲུལ་རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་འཐས་རེ་དོགས་འཁྲུལ་པ་སེམས་ཅན་རྒྱུ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དབྱེ་བས་གསལ༔ ཅེས་གསུངས་པས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་སྒོམ་དགོས། ལམ་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་དགོས་ཏེ། ཐོད་རྒལ་ལས། ཕ་མ་བུ་ཚ་
སྤུན་གྲོགས་འཁྲི་བ་བཅད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ཞིང་མཁར་སྤངས་ཏེ་རྟེན་མེད་བྱ༔ ཉེ་འབྲེལ་སྲིད་སྡེ་སྤངས་ཏེ་ཆགས་སེམས་བཅད༔ དགྲ་འདྲེ་གནོད་བྱེད་རྣམས་སྤངས་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ ངོ་སྲུང་ཁེ་གྲགས་མཐུན་འཇུག་འབྲེལ་བ་བཅད༔ ནོར་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ཟང་ཟིང་འདུ་འཛི་སྤངས༔ དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྟོས༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལུས་དྲང་པོར་འདུག་པ་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག །སྒལ་ཚིག་དྲང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་དགུག །ལུས་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་མི་གཡོ་བ་སང་ངེ་འདུག །ངག་དྲང་པོར་འདུག་པ་ནི། སྨྲ་བ་བཅད་དེ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་དྲང་པོར་འདུག་པ་ནི། ངན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་མི་མནོ་མི་བསམ། མི་རྟོག །རང་བྱུང་། རང་དྭངས་བུན་ནེའི་ངང་ནས་སེམས་གར་གནས་ཅི་འདྲ་
འདུག་ལྟ་བ་མ་གཏོགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་སྔ་ཕྱིའི་འདུན་མ་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྫོགས༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ཛབ྄་དང་གཏོར་མ་རྫོགས༔ བསྡུ་གཤེགས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་འདེབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ས་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་རག་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས༔ ཅེས་གསུངས་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རང་

【汉语翻译】
如是。彼者，亦是心迷惑之分乃为有情，不迷惑之分乃为佛陀。普贤清净之显现分，显现为天界三处天人之身；普贤不清净之显现分，迷失于三恶趣等歧途；不迷乱之自心本元即是因位佛；迷乱显现习气之因，生起执着希疑迷乱乃有情之因；佛与有情虽无差别，然以迷与不迷之差别而分明。如是说故，为使迷乱显现显现为智慧，需修甚深道。修甚深道，先需斩断与轮回之关联，如《脱噶》所云：父母子女，兄弟亲友之牵绊断；舍弃家乡田园城市，无依无靠而行；舍弃亲眷政党，断除贪执之心；舍弃怨敌鬼怪损害者，修慈悲心；断除顾及情面名利，随顺附和之关联；舍弃财物受用，纷繁杂乱之扰；此后一心观甚深之心。如是所说应当行持。经中云：正直安住，观自成。如是所说，身体正直安住者：双足跏趺坐，双手结禅定印，脊柱正直竖立，颈部稍稍弯曲，身体前后左右不摇动，稳如泰山而坐。语正直安住者：断绝言语，气息自然安住。心正直安住者：舍弃一切恶念，不起心动念，不分别，于自生、自明、空寂之状态中，除了观察心安住何处、如何安住之外，舍弃世间之前后事务、好坏念头，于此而修，则一切圆满。经中云：一切皆是圆满大圆满，事业坛城灌顶与三昧耶圆满，生起本尊迎请及念诵朵玛圆满，收摄趋入祈愿及增益一切圆满，见修行为果，身与智慧圆满，地道智慧，细微粗大一切圆满，经续窍诀，心与戒律圆满，五道十地，十度波罗蜜多圆满。如是说故，于一切有为之法行中，修禅定之功德最大。第二，修止观之禅定，有有相与无相二者，初者为自

【英语翻译】
Thus. Moreover, sentient beings arise from the aspect of mind that is deluded, and Buddhas arise from the aspect that is not deluded. From the pure appearance of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the gods and humans of the three higher realms manifest. From the impure appearance of Kuntuzangpo, one strays into the wrong paths of the three lower realms. The naturally pure, undeluded mind is the Buddha of the ground. Due to the causes of deluded appearances and habitual tendencies, clinging, hope, and doubt arise, which are the causes of sentient beings. Although there is no difference between Buddhas and sentient beings, the distinction is clear through the difference between delusion and non-delusion. As it is said, in order to make deluded appearances manifest as wisdom, one must practice the profound path. To practice the profound path, one must first sever the ties to samsara. As it is said in Tögal (Transcendent Breakthrough): "Cut the bonds of parents, children, siblings, and friends. Abandon country, region, fields, and cities, and become homeless. Abandon relatives and political factions, and cut off attachment. Abandon enemies, demons, and harm-doers, and cultivate loving-kindness. Cut off the bonds of protecting face, profit, fame, and conformity. Abandon wealth, possessions, enjoyment, and the chaos of busyness. Then look at the profound mind with one-pointedness." One should act as it is said. In the tantra, it is said: "Sit upright and look at spontaneous perfection." As it is said, sitting upright means: legs crossed in vajra posture, hands in meditative equipoise, spine straight, neck slightly bent, body still, not moving forward, backward, left, or right. Speech upright means: cut off speech and let the breath rest naturally. Mind upright means: abandon all negative thoughts, do not think or contemplate, do not conceptualize. In the state of self-arising, self-luminous emptiness, except for observing where the mind rests and how it rests, abandon all worldly affairs, past and future intentions, good and bad thoughts. By meditating on this, everything is perfected. In the tantra, it is said: "Everything is the Great Perfection of perfect completeness. Activities, mandala, empowerment, and samaya are complete. Generation of deities, invitation, mantra, and torma are complete. Dissolution, going forth, aspiration, and increase are all complete. View, meditation, conduct, result, body, and wisdom are complete. Grounds, paths, wisdom, subtle, and gross are all complete. Tantra, agama, instructions, mind, and discipline are complete. Five paths, ten bhumis, and ten paramitas are complete." As it is said, among all conditioned Dharma practices, the benefits of meditating on samadhi are said to be the greatest. Second, practicing shamatha (calm abiding) samadhi, there are two types: with and without characteristics. The first is self-

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོར་
བྲིས་པ་ལ་མིག་གཏད་དེ་སྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ཨ་ཨ་ཨཿ ཡང་དག་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ རང་རིག་བཟོ་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་༔ གང་ཤར་རིག་རྩལ་མཁའ་ལྟར་དག༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ་ཨཿ ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་སྒོམ་པ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ། །དམིགས་པ་དེ་ལ་གང་གིས་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་བྱ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཏེར་གཞུང་ལས། མིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཟིམ་བུར་བལྟས་པས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བསྟན༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རང་མདངས་སོ༔ འོད་སྐུད་ལྕགས་ཐག་ཕྲལ་འཁྱུད་པ་རིག་པའི་འགྱུ་བར་བལྟ༔ འོད་ཁྱིམ་སྣ་ལྔ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གནས་
པ་རིག་པ་གནས་པའོ༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཉིན་མོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བལྟ་བའི་དུས་ནི། ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ནས་སྔ་དྲོ་རྣམས་དང་། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མིག་གིས་ཟིམ་བུར་བལྟས་པའི་ཚེ། འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཆར་བ་ནི་རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རང་མདངས་ཡིན་ཅིང་། འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྕགས་ཐག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ཕྲལ་འཁྱུག་པ་རྣམས་ནི་རིག་པ་འགྱུ་བའི་རྩལ་དུ་སྣང་ལ། དེ་གའི་རང་མདངས་བསྐྱང་པས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་མེད་པར་འོད་ཁྱིམ་སྣ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ངོས་བཟུང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་མ་བལྟས་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་གནས་པ་ནི་རིག་པ་གནས་པ་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་ཉི་ཟླའི་མདངས་ལ་སྣང་ཡུལ་སྤྱོད་པའོ༔ ནང་གི་ཚོར་བ་བག་ཆགས་ཡུལ་ལས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའོ༔ ཕྱི་ཡི་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་བསྟེན་ནས་ནང་གི་དྲན་རིག་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ༔ རང་སེམས་དྲན་རིག་བརྗོད་མེད་པོ་
ཡང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའོ༔ ཚེ་འདིར་རྩལ་སྦྱངས་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲགས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ༔ འཇའ་ཟེར་འཇིགས་སྐྲག་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཇལ་བའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་རང་སར་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་ཐོབ་པའོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་མཛད་ཕྲིན་རང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྫོགས་ཆེན་སྤྱིའི་ཐོད་རྒལ་ཉི་ཁྲིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་གོམས་ཤིང་འད

【汉语翻译】
在（其）前面，于蓝色明点的中央，观想书写白色“阿”字，专注此（字）而禅修，此为一次观修。阿 阿 阿 ཨཱཿ （藏文） ཨཱཿ （梵文天城体） āḥ （梵文罗马拟音） 啊 （汉语字面意思）！真实之义离生灭，自明无作之体性空，所显现皆为觉性之游舞，如虚空般清净，无所缘，超离心识，不可言说。达玛达都嘉纳嘎巴 阿 阿 阿 དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ （藏文） धर्मधातुज्ञानगर्भ （梵文天城体） dharmadhātujñānagarbha （梵文罗马拟音） 法界智藏 （汉语字面意思）！如是口诵，心专注其义，并禅修，此为一次观修。这些的意义如《三摩地王经》中所说：如黄金颜色般的身体，世间怙主，一切时处皆庄严，以何专注此（身），菩提心即得等持。如是所说。在伏藏文中说：以眼微视诸行，即指示日月之光芒，五光之明点，显现种种，乃觉性之自性光明。光线如铁链般分离交织，乃觉性之游舞。五彩光圈，无有定相而遍布，乃觉性之安住。如是所说。白天观看日光时，从太阳刚升起至上午，以及下午时分，以眼微视之时，显现五种颜色的光点、光微尘，乃觉性真实的自性光明。光之丝线如铁链般连接，分离交织，乃觉性游舞之显现。守护其自性光明，一切皆无少许差别，五彩光圈，极其微细的光，无有定相，一切遍布，虽未观看，亦于眼前闪烁不定，乃觉性安住之体性。此乃于外境中，对日月之光芒，运用所显现之境。内在之感受，从习气之境中，显现种种。依靠外在之光之方便，而确定内在之觉知。自心觉知，不可言说，亦如是安住。此生修习，中阴之怖畏，将成为助伴。彩虹光芒，怖畏，认识自性，即可面见寂怒本尊。境相，六种显现，于自性清净，获得智慧身。诸佛无量刹土，祈愿文，事业，自己亦将获得。如是所说之义，与大圆满共同之脱噶（顿超）和特别是尼提（日光）无有差别，故以猛利精进努力修持，并恒常串习。

【英语翻译】
In front of it, in the center of a blue bindu, visualize writing a white "Ah" syllable, focus on it and meditate, this is one session of meditation. Ah Ah Ah Āḥ (Tibetan) Āḥ (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (Literal Chinese meaning)! The true meaning is free from birth and death, the self-aware, unmade essence is emptiness, whatever arises is the play of awareness, clear like the sky, without object, beyond mind, unspeakable. Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah Ah Ah དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ (Tibetan) धर्मधातुज्ञानगर्भ (Sanskrit Devanagari) dharmadhātujñānagarbha (Sanskrit Romanization) Realm of Dharma, Wisdom Womb (Literal Chinese meaning)! Recite these words and focus your mind on their meaning, and meditate, this is one session of meditation. The meaning of these is as stated in the King of Samadhi Sutra: The body like the color of gold, the protector of the world, is beautiful in all places. Whoever focuses their mind on that, their bodhichitta will be placed in samadhi. As it is said. In the treasure text it says: By gazing slightly at phenomena with the eyes, one is shown the rays of the sun and moon, the various thigle of five lights that appear are the self-radiance of awareness. The light threads that separate and intertwine like iron chains are seen as the movement of awareness. The five-colored light circles, without fixed characteristics, pervade the space, this is the abiding of awareness. As it is said. The time to look at the rays of the sun during the day is from the time the sun rises until the morning, and in the afternoon, when you look slightly with your eyes, the appearance of the thigle and light particles of five colors is the self-radiance of actual awareness. The light threads, like iron chains connected, separating and intertwining, appear as the play of awareness. By sustaining that self-radiance, everything is without the slightest difference, the five-colored light circles, the extremely subtle light, without fixed characteristics, pervade everything, and even without looking, they are shimmering in front of your eyes, this is the nature of the abiding of awareness. This is the use of the appearance of the rays of the sun and moon in the external environment. The inner feelings, various appearances arise from the realm of habitual tendencies. Relying on the method of external light, one establishes the inner awareness. One's own mind, awareness, is inexpressible, and abides in that way. Practicing this skill in this life, the fear of the bardo will become a friend. Rainbow rays, fear, recognizing one's own nature, one will meet the peaceful and wrathful deities. The six appearances of phenomena are purified in their own place, and one obtains the wisdom body. The fields of the infinite Buddhas, the aspiration prayers, the activities, one will obtain oneself. The meaning of what is said is no different from the common Tögal (Leap Over) of Dzogchen and especially Nithri (Sunlight), therefore strive with strong diligence and practice, and constantly familiarize yourself with it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་ངེས་སོ། །ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཞི་གནས་སྒོམ་པའི་ཐབས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་སློབ་གདོང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་བཀོད་པའོ།། ༈ །གཉིས་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་གང་ཡང་མེད་པར་མིག་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱེ་བཙུམ་རན་པར་ཐད་ཀར་བལྟ་བ་
སྟེ། མུ་སྟེགས་ཚངས་པས་གྱེན་ལ་བལྟ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བས་ཐུར་ལ་བལྟ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་ཐད་ཀར་བལྟ། ཞེས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་ཧྲིག་གེ་ཕྲི་ལེ་སྒྲིམ་ནས་སྒོམ་དགོས་ཏེ། གཅེར་མཐོང་ལས། །སྒོམ་དུ་མེད་དེ་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་ལ༔ ཡེངས་སུ་མེད་དེ་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བསྟན༔ སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་ལ་གཅེར་གྱིས་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞག་ཅིང་། ༈ །ཡང་ངལ་བསོ་བ་ལྟར་ཀློང་ནས་སྒོམ། ༈ །ཡང་ཧུར་རེ་སྒྲིམ་ནས་བསྒོམ་པ་རེས་འཇོག་སུ་བྱ་དགོས། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། ཀློད་ཅིང་ཀློད་ཅིང་སྒྲིམ་པ་ནི། །རང་སེམས་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གནད། །སྒྲིམ་ཞིང་སྒྲིམ་ཞིང་ཀློད་པ་ནི། །རང་ངོ་རང་གི་ཤེས་པའི་གནད། །ཀློད་རུང་སྒྲིམ་རུང་གང་དགར་བཞག །རོ་སྙོམས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་གནད། །གནད་གསུམ་ཡང་སྙིང་འདི་མེད་ན། །ཚིག་སྙན་བཤད་པས་བསླུ་བར་ངེས། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷོད་ཀྱིས་
ཀློད། ཤིག་གིས་བཤིག་ནས་བསྒོམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་བྱིང་རྨུག་འཕྲོ་རྒོད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བ་མུན་ནེ་ཐོམ་མེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་འདྲ་བ། དེའི་དུས་སུ་བྱིང་བ་དེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་སྐབས་ཞིག་ན་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཞིག་གིས་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་བར་འགྱུར། འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་རང་ངོ་རང་ཤེས་སུ་འཕྲོ་བཅུག་པས་བྱིང་བའི་སྐྱོན་དག་སྟེ་བག་མེད་ཁ་ཡན་དུ་མ་བཏང་བར་བལྟའོ། ༈ །རྨུག་པ་ནི་མ་རིག་པ་གླན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྨུག་པ་དང་། རྒྱུད་ཞི་གནས་ཀྱིས་གླན་ཏེ་གནས་ལུགས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འབྱམ་པ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི། ཕྱག་སྐོར་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ་བས་སངས། ཕྱི་མ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གོང་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོ་བ་ནི་སེམས་མི་གནས་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་མར་མེ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ལྟ་བུར། རྒོད་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཀྱིས་ཆར་གཏོགས་པ་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་ཆགས་སྲེད་ཀྱིས་རྟོག་པས་མར་མེ་རླུང་གིས་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། འཕྲོ་རྒོད་གཉིས་དགག་ཏུ་མི་གཏུབ། རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རང་སར་བཞག་པ

【汉语翻译】
如果书写下来，就一定能获得那些利益。这个引导方法的名称是“具名之止观禅修法”，是根据不变金刚的亲传弟子董衮噶多吉的口述记录下来的。 ༈ 第二，无相之等持，不缘任何所缘，以眼睛的观看方式，适度地睁开和闭合，直接观看，
如云：外道梵天向上看，声闻寂静向下看，金刚之眼直视前方。 像这样，一瞬间也不要散乱，要紧紧地、清晰地、专注地禅修。如《赤裸见》中所说：没有禅修，什么也不禅修；没有散乱，显示无散乱的忆念；无禅修无散乱，赤裸地安住。 像这样安住。
༈ 再次，像休息一样，从心中禅修。 ༈ 再次，猛烈地专注并禅修，要交替进行。大成就者黑行者说：放松又放松，专注是，自心入道的要诀；专注又专注，放松是，自识自性的要诀；放松也好，专注也好，随心安住，是味等遍广大之要诀。如果缺少这三个要诀的精髓，一定会被甜言蜜语所欺骗。 如是说，放松地
放松，猛烈地打破并禅修，平等安住，会产生心的沉没、昏沉、掉举和散乱。 也就是，在法界的时候，觉知不散于任何地方，黑暗、模糊、没有动摇。 在那个时候，安住在沉没的状态中，有时会被好坏的因缘所影响而散乱。 让散乱的觉知，自识自性地散乱，沉没的过失就会消除，不要放纵，要观察。 ༈ 昏沉是无明遮蔽的自性所致的昏沉，以及通过相续的止观遮蔽，安住在不思议的状态中两种。 第一种，通过转绕等净障和祈祷来清醒。 后者，安住在自性上，如前一样解脱。 掉举是心不住的各种动摇，如风中摇曳的灯。 散乱是贪
欲所染，心没有完全寂静，被贪恋的念头所扰乱，如风吹灭的灯。 掉举和散乱都不能禁止，不要跟随，安住在本位。

【英语翻译】
If written down, those benefits will surely be obtained. The name of this guiding method is "The Method of Meditating on Tranquility with Names," which was recorded according to the oral instructions of Dong Kunga Dorje, the direct disciple of Immutable Vajra. ༈ Second, the equanimity of no characteristics, without relying on any object of focus, with the manner of looking with the eyes, opening and closing appropriately, looking directly,
as it is said: The heretical Brahma looks upwards, the Hearer of Peace looks downwards, the Vajra eye looks straight ahead. Like this, do not be distracted for even a moment, but meditate tightly, clearly, and attentively. As it says in Naked Seeing: There is no meditation, do not meditate on anything; there is no distraction, show the mindfulness of no distraction; without meditation, without distraction, rest nakedly. Like this, abide.
༈ Again, meditate from the heart as if resting. ༈ Again, one must alternate between meditating with intense focus. The great accomplished one, Black Practitioner, said: Loosening and loosening, focusing is, the key to entering the path of one's own mind; focusing and focusing, loosening is, the key to knowing one's own nature; loosening or focusing, abiding as one pleases, is the key to the great equality and pervasiveness of taste. If these three key essences are missing, one will surely be deceived by sweet words. As it is said, relaxedly
loosen, fiercely break and meditate, abiding equally, the mind's sinking, dullness, agitation, and scattering will arise. That is, in the state of the Dharmadhatu, the awareness does not scatter anywhere, dark, blurred, without movement. At that time, abiding in the state of sinking, sometimes it will be scattered by good or bad circumstances. Let the scattering awareness scatter as self-knowing of its own nature, the fault of sinking will be eliminated, do not be unrestrained, but observe. ༈ Dullness is the dullness caused by the nature of ignorance obscuring, and the two types of abiding in a state of non-conceptualization by obscuring through the continuum of tranquility. The first, purify obscurations and pray through circumambulation and so on. The latter, abiding on one's own nature, will be liberated as before. Agitation is the various movements of the mind not abiding, like a lamp swaying in the wind. Scattering is desire
attachment, the mind is not completely pacified, disturbed by thoughts of attachment, like a lamp extinguished by the wind. Agitation and scattering cannot be prohibited, do not follow, abide in one's own place.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་ཞི་རང་ས་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་ན། ༈ །ཉམས་དང་པོ་རི་གཟར་གྱིས་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་འགྱུར་ཞིང་མི་བརྟན་པ། རྣམ་རྟོག་བུར་ལོང་གི་དུས་ཏེ། སེམས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་རིག་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟའོ། ༈ །ཉམས་གཉིས་པ་ལྷོ་སྤྲིན་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ལོང་མ་ལིང་། བན་མ་བུན་མར་གྱུར་པ་ནི། རྟོགས་པ་རེས་གནས། རེས་འཕྲོ་བ་འབྱུང་སྟེ། གནས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ། འཕྲོ་བ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱང་བར་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། ༈ །ཉམས་གསུམ་པ་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་བ་ལྟ་བུ་ནི། རེས་འགའ་བདེ་མེ་རེ་གནས་པ། རེས་འགའ་
འཕྲོ་རྒོད་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའོ། ༈ །བཞི་པ་རྦ་རླབས་དང་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ནི། ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་རི་གནས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཡེ་མི་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། འདི་ལ་སྐྱོན་ཅན་དང་སྐྱོན་མེད་གཉིས་ཡོད་དེ། མུན་ནེ། ཐོམ་མེ། ལྡོབ་བེ་བ་དེ་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད། ཧུར་ཕྱུང་། ངར་འདོན། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་བྱ། ༈ །སྐྱོན་མེད་པ་ནི། འགྱུ་བ་གཞི་ཐོག་ནས་མི་གཡོ་བ། གནས་པ་འགྱུ་ཐོག་ཏུ་བརྟན་པ། རིག་པ་རང་ངོ་རང་ཤེས་འཕྲོད་དེ། ཀ་དག་གཞིའི་འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཉེ་ཞིང་ངོ་སྤྲོད་མཁན་ཉམས་རྟོགས་ཅན་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གནས་པ་དང་འགྱུ་བ་དང་རིག་པས་བསྡུས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཞི་རང་ཡལ་དུ་རང་སར་གནས་པའི་ཞི་གནས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་
པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་པ་མངོན་དགའ་འགྲུབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །གསུམ་པ་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་ཐམས་ཅད་རང་ཐོག་ཏུ་ཞི་ནས་སེམས་རང་སོར་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། གནས་པ་དེའི་དུས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་ཆད་པས་ངན་རྟོག་དང་བྲལ། སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པས་བཟང་རྟོག་བྲལ། སེམས་རང་རིག་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ་བས་ལུང་མ་བསྟན་དང་བྲལ་བ། ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེ་རྟོག་མེད་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞར་བྱུང་གི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
地自寂于地，无念而行。依彼等如何安住？
第一种体验，如山崖倾泻之水般迅速变化且不稳定，是分别念如泡沫般的时期。稍微把握住心，分别念的涌动是觉性，因此不应视为过失。
第二种体验，如南方乌云翻滚般，昏昏沉沉，迷迷糊糊。有时生起证悟，有时消散。安住不应视为功德，消散不应视为过失，应一心专注于修持，使其更加稳固。
第三种体验，如江河缓慢流淌，有时安住于少许的安乐，有时生起少许的散乱。
第四种体验，如无波涛之大海般的体验，日夜周而复始地安住于明觉，并且生起如分别念完全不动的状态。这有具过失和无过失两种情况。昏暗、茫然、呆滞的状态，要提升觉性，奋力、发狠，反复进行虔诚的祈祷。
无过失的情况是，动摇从根本上不动摇，安住于动摇之上而稳固，觉性自识自知。接近于证悟原始清净之基的光明自性，并且证悟者、具体验者至关重要。
总之，必须获得对包含安住、动摇和觉性的一切分别念聚合，自寂自灭，安住于自身之地的寂止的稳固。如《入行论》所说：“以善安住寂止之胜观，知能摧毁一切烦恼已，当先寻求寂止，彼亦依于世间无贪而成就。”
第三，胜观的介绍是：如此将心安住于自性中，在安住的状态中，一切细微和粗大的分别念都自灭于自身，心安住于自身的状态是寂止的体性。在安住的那个时候，由于分别念的动摇止息，因此远离恶念。由于没有修持者的执着，因此远离善念。心以自明无境的方式显现，因此远离无记。如无所执的觉性，如清澈虚空的中心一般，生起无念的定解，见到实相的自性面容，是胜观的体性。顺带介绍寂止和胜观双运：

【英语翻译】
The ground itself pacifies into the ground, going without thought. How does one abide based on these?

The first experience is like water flowing rapidly and unstably down a steep mountain, a time of fleeting thoughts. Slightly grasping the mind, the arising and gathering of thoughts is awareness, so it should not be seen as a fault.

The second experience is like a swirling southern cloud, becoming hazy and dim. Sometimes realization abides, sometimes it arises and scatters. Abiding should not be seen as a virtue, and scattering should not be seen as a fault. One should cultivate single-pointedness of mind to become more stable.

The third experience is like a river flowing slowly. Sometimes a little bliss abides, and sometimes a little agitation arises.

The fourth experience is like an ocean without waves. Day and night, continuously, bliss abides, and it arises as if thoughts do not move at all. This has two aspects: faulty and faultless. In a state of darkness, dullness, and blankness, one should elevate awareness, exert effort, and repeatedly make fervent prayers.

The faultless aspect is that movement does not waver from the ground, and abiding is stable upon movement. Awareness recognizes its own face. It is close to realizing the self-face of the primordial purity of the ground luminosity, and the one who introduces it, the experienced one, is very important.

In short, one must gain stability in shamatha (calm abiding), where all collections of thoughts, encompassing abiding, movement, and awareness, are self-pacified and self-dissolved, abiding in their own place. As it says in the Bodhicharyavatara: "Having known that vipashyana (insight), which is fully established in shamatha, utterly destroys afflictions, one should first seek shamatha; that too is accomplished by being free from attachment to the world."

Third, the introduction to vipashyana is: Thus, placing the mind in its own nature, in the state of abiding, all subtle and coarse thoughts are self-pacified within themselves, and the state of mind abiding in its own place is the nature of shamatha. At that time of abiding, because the movement of thoughts has ceased, one is free from negative thoughts. Because there is no grasping of the meditator, one is free from positive thoughts. Because the mind is clear as self-awareness without an object, one is free from non-determined thoughts. Like the center of clear space, the unapprehended awareness gives rise to the certainty of non-thought, and seeing the self-face of reality is the nature of vipashyana. Incidentally, the introduction to the union of shamatha and vipashyana:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་ནས་
སེམས་མ་བཅོས་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་ཞི་གནས། དེའི་ངོ་བོ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་ལྷག་མཐོང་དེ་གཉིས་ཚིག་ལ་ཐ་དད་བྱུང་ཡང་དོན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་ལྷན་ནེར་གནས་པ་ཞི་གནས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ཏེ། སེམས་རང་བབས་སུ་གནས་པ་ཞི་གནས་རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོ་རྩད་བཅད་པས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། བླང་དོར་མེད་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མཐོང་། གནས་པ་ཁོ་ན་དང་རང་ངོ་སྐྱོང་པ་གཉིས་རེས་མོས་བྱས་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་མན་ངག་གོ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་ཞེན་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་གོལ་བས་ཞེན་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་
ཆེ་བས་ན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས། སྒོམ་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ལ།། ༈ །།གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། རང་རིག་མ་ཡེངས་ཡེངས་མེད་ཡེ་སྟོང་རིག་རྩལ་གང་ཤར་ཤར་གྲོལ་རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷག་མཐོང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་རང་རིག་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཡེངས་པར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡེངས་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇེ་ནུབ་ལ་འགྲོ་ཞིང་། རང་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་གང་ཤར་སྣང་བ་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་རང་རིག་གིས་རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། ཆོས་ཉིད་
མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ནུབ། ཅེས་སོ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བཙོན་དུ་མི་བཟུང་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་བརྟན་པར་བལྟ་བའོ༔ ཞེས་པས་རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོ་མ་དར་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་བྱེད་པའི་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང་ལས་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་ཉམས་ལེན་སྡུག་བཙིར་ཨ་འཐས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སྲིད་ར

【汉语翻译】
所有烦恼的分别念平息于自身，
心不作作，安住于自性，是为寂止。了悟其体性无基无根，空性远离一切戏论边，是为胜观，此二者，名异而实无离合，故为止观双运。又，当分别念突然生起时，观照其本身，当下安住，是为寂止，见到安住之实相本净之体性，是为胜观。心安住于自性，是为寂止，穷究分别念之体性，则空性是法身，光明是报身，种种显现是化身。此三者无别，是为自性身。了知无取舍，是为胜观。仅安住与护持自性二者交替进行，则生起止观双运之体验，是为口诀。在这些时候，如果执着于乐明无念之体验，则会堕入三界，因此无执无取的修持至关重要。
因此，邬金仁波切说：“不要执着于禅修，一次又一次地。”就像这样。这些是共同乘的修持。
༈ །།此诀窍殊胜深道之特别修持是：不散乱自明，无散乱，本初空性，明觉之妙用，任运而生，生即解脱，以赤裸之面目观之。如是说，以胜观现量见到法性，对于自明本净之体性，刹那也不散乱，以猛利精进如流水般不散乱地修持之力，不如理作意的分别念，二取，错乱之显现全部逐渐消退，自明之妙用不灭，任运而生之显现，无执，生起解脱同时，以自明赤裸裸地现量见到，即：于后得中，法性
现量显现故，意念分别之显现消退。如是说。不将普贤王如来囚禁，安住于遍布轮涅之稳固中观之。如是说，自心普贤王如来具有鲜嫩绸缎般之觉性，此乃轮涅安乐痛苦之作者，此普贤王如来，于乐明无念等等，体验显现智慧之妙用更增上的体性，自性，大悲三者之状态中，远离将觉性囚禁之修持，痛苦压迫之束缚，以及执著之显现世间万有

【英语翻译】
When all the assemblies of disturbing emotions are pacified in their own place,
the mind abides in its natural state without contrivance, which is calm abiding. Understanding its essence as groundless, rootless emptiness, free from all extremes of elaboration, is insight. Although these two differ in name, they are inseparable in meaning, hence the union of calm abiding and insight. Furthermore, when conceptual thoughts suddenly arise, looking at them directly, they remain spontaneously, which is calm abiding. Seeing the essence of the pure nature of reality is insight. The mind abiding in its natural state is calm abiding. Investigating the essence of conceptual thoughts reveals emptiness as the Dharmakaya, clarity as the Sambhogakaya, and various appearances as the Nirmanakaya. These three are inseparable, the Svabhavikakaya. Knowing without acceptance or rejection is insight. Alternating between simply abiding and maintaining self-recognition gives rise to the experience of the union of calm abiding and insight, which is the instruction. In these instances, if one clings to the experience of bliss, clarity, and non-thought, one will stray into the three realms. Therefore, it is crucial to practice without clinging or grasping.
Thus, Orgyen Rinpoche said, "Do not cling to meditation, again and again." Like that. These are the practices of the common vehicle.
༈ །།The particularly profound and superior practice of this instruction is: non-distraction of self-awareness, without distraction, primordial emptiness, whatever arises as the play of awareness arises and is liberated, seeing one's own face nakedly. As it is said, through insight directly seeing the nature of reality, without distraction for even a moment from the essence of self-awareness, the pure nature, with strong diligence, like an uninterrupted flow of a river, by the power of meditating without distraction, all the appearances of incorrect mental activity, dualistic grasping, and delusion gradually subside. The unceasing play of self-awareness, whatever arises, appearances without grasping, arising and liberation simultaneously, self-awareness directly sees its own face nakedly. Thus, in the post-meditation state, because the nature of reality
appears directly, the appearances of mental conceptualization subside. So it is said. Not imprisoning Kunjed Gyalpo, abiding steadily in what pervades samsara and nirvana. As it is said, the mind itself, Samantabhadra, possesses awareness like fresh silk, this Kunjed Gyalpo, the maker of all happiness and suffering in samsara and nirvana, in the state of bliss, clarity, non-thought, etc., the essence of the play of wisdom experiences increasing from above, self-nature, compassion, free from the practice of imprisoning awareness, the bonds of painful oppression, and the appearances of clinging, all phenomena and existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །ཅེས་སོ། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མཁན་པོ་ཡེ་ནས་མ་རྙེད་ཡེ་ནས་མ་མཐོང་དྲན་རིག་ཚོར་བ་ནམ་མཁའི་
རླུང་རྒྱུ་ལྟར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིག་པའི་རང་མདངས་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་བག་ཆགས་ལས་ནི་གྲུབ་པའོ༔ ཞེས་པས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ། ལྟ་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་བལྟས་ཀྱང་མ་རྙེད་ཡེ་ནས་མ་མཐོང་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲན་རིག་ཚོར་བ་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ། འགགས་མེད་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འོད་དང་འོད་ཟེར། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་མདངས་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤར་ཞིང་། སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། དེ་ཚེ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དང་། བལྟར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཕེབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཅེས་སོ། །སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ན་རག་ཡན་ཆད་སྟོང་པར་སྦྱོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའོ། །རང་སེམས་
རིག་རྩལ་ཧུར་བྱུང་ངར་བསྐྱེད་གཅེར་གྱིས་བལྟས་ཤིང་མ་ཡེངས་ངང་དུ་དེ་ལ་གནས་ན་རྟོགས་པ་འཆར་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྲིད་རྩེ་ནས་ན་རག་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་ངང་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་རང་ཞལ་གཅེར་གྱིས་ཧུར་ཕྱུང་དར་བསྐྱེད་བལྟས་པས་སྤྲོས་སྣང་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། ཆོས་ཅན་གྱི་ཉམས་སྣང་ཟད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་པའི་ངང་ནས་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་སྐྱེ་མེད། ཀ་དག་བྱར་མེད། བློ་འདས་བརྗོད་མེད། འཁྲུལ་པ་གྲུབ་མཐའ། ལུས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མྱང་འདས་ཀུན་བཟང་གིས་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས། །མྱང་འདས་
གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་སྟེ། བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གིས་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྐལ་བ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།བཞི་པ་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
大圆满周遍轮涅之定获得稳固，自力智慧之显现增长，是为面见自面。体验增长之显现，中阴智慧之显现增长。如是说。所观对境与能观者，本初未曾寻得，本初未曾得见，念觉感受如虚空之风运行。种种显现乃是觉性自光，于显现之境由习气所成。如是说，所观之境，能观之者，观之亦未寻得，本初未曾得见，如断云之虚空，念觉感受无生本净，本来清净，无碍如虚空之风运行之状态中，种种显现光与光芒，明点与细点，身与智慧一切觉性自光无有限量而生起。显现之境中，显现诸法亦仅为阿赖耶之习气。彼时于无修之义与无观之智慧之上趋入，如是说。觉性量圆显现故，受用圆满身现前。如是说。有顶以下直至地狱以下，皆修为空性，刹那之间赤裸而观。自心觉性力量猛烈生起，锐利增长，赤裸而观，不散乱之状态中安住于彼，则证悟生起。如是说，有顶至地狱以下一切，仅是名言安立，实则成立之微尘许亦无有之状态中，本体自性大悲三者之智慧所清净，自面赤裸猛烈而出，增长而观，则分别念习气之自性连同身体一同清净。法相之体验灭尽，法性之分别念清净之状态中，无修无散无生，本净无作，超离心识不可言说，错乱宗派，身心所作，能取所取之执着一切灭尽，涅槃普贤之意融入法界。法性清净之显现故，大圆满无勤之果获得。如是基础道果圆满故，涅槃无需从他处寻觅。如是说。彼等亦是具足业与福分者之行境，教法独子续中说：此非一切所行境，乃具福分者之行境。如是说。第四如是

【英语翻译】
Having attained stability in the Samadhi that pervades all of Samsara and Nirvana in the Great Perfection, and having expanded the appearance of one's own wisdom, one is said to meet one's own face. The appearance of increasing experience, increases the appearance of wisdom in the Bardo. So it is said. The object to be viewed and the viewer, from the beginning were not found, from the beginning were not seen, memory and awareness are like the wind moving in the sky. Various appearances are the self-radiance of awareness, arising in the field of appearance from habitual tendencies. It is said that the object to be viewed, the viewer, even when viewed, is not found, from the beginning it is not seen, like the sky with broken clouds, memory and awareness are unborn, primordially pure, utterly clear. In the state of unobstructed wind moving in the sky, various appearances, light and rays of light, Bindus and fine Bindus, all bodies and wisdoms, the self-radiance of awareness arises without limit. In the field of appearance, all appearances are exhausted as mere habitual tendencies of the Alaya. At that time, it is said that one proceeds to the meaning of no meditation and the wisdom of no viewing. The appearance of awareness reaching its limit, the Sambhogakaya is realized. So it is said. Emptying everything from the peak of existence down to Naraka, and looking nakedly in an instant. One's own mind, the power of awareness, fiercely arising, sharpening, looking nakedly, and remaining in that state without distraction, realization arises. It is said that everything from the peak of existence down to Naraka is merely labeled with names, but in reality, in the state where not even a particle is established, purified by the wisdom of the three, essence, nature, and compassion, and looking nakedly with one's own face fiercely brought forth and sharpened, the nature of habitual tendencies of proliferation, together with the body, is purified. The experience of phenomena is exhausted, and in the state where the conceptualization of Dharmata is purified, there is no meditation, no distraction, no birth, primordial purity, no action, beyond mind, inexpressible, delusion, philosophical tenets, actions of body and mind, all grasping and clinging are exhausted, and the intention of Nirvana Samantabhadra is transformed into the expanse of Dharmadhatu. Because of the appearance of the purity of Dharmata, the fruit of the Great Perfection, effortless, is attained. Thus, because the ground, path, and result are perfected, Nirvana is not to be sought elsewhere. So it is said. These are also the objects of experience only for those who have karma and fortune. In the Tantra of the Only Son, it is said: This is not the object of experience for all, but the object of experience for those who have fortune. So it is said. Fourth, like that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་ཟབ་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྒྲོལ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གིས་རྒྱུད་ལས། མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འོང་འདོད་ན། །དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །བར་དུ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དོན་དེ་རྒྱུད་ལ་གོམ་པར་སྦྱངས། །ཐ་མ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་གཞིག །ཚོགས་ལམ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་ལ། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། །སྦྱོར་ལམ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །
མཐོང་ལམ་སྤྱན་ལྔ་དག་པ་ཡིས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་མཐོང་བར་གྱིས། །སྒོམ་ལམ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་གོམ་པར་གྱིས། །མཐར་ཕྱིན་ཉེས་པ་གཉིས་ཟད་པས། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་གྱིས། ཅེས་གཞིའི་ཉེས་པ་སྤངས་བྱ་མ་རིག་པ། ལམ་གྱིས་ཉེས་པ་སྐྱོན་གཉེན་པོའི་རྩོལ་བ་གཉིས། མཆན། གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་ཐོབ་གཉིས་མེད་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ ཞེས་པ་རང་སེམས་ཨ་ཏི་བླ་མེད་ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་གཞི་གདོད་མའི་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྣང་བའི་ཆ་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །སྟོང་ཆ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡབ་ཀུན་བཟང་། །སྟོང་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། །བདེ་བ་ཡབ། སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་
རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་གཞིའི་ཀུན་བཟང་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔ ལམ་སྣང་བཞིའི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཤར་བ་ནི་ལམ་གྱིས་ཀུན་བཟང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་ལོ། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་རྣམ་པར་དག༔ ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་མ་དག་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་མ་ཡེངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་རང་སར་གྲོལ་བས་འཛིན་མེད་མ་སྤངས་གནས་དག་གམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཀུན་བཟང་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཉིས་འཛིན་རེ་དོག་མེད་པར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ཞེས་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་

【汉语翻译】
修持儿子的甚深法，在行持道位的方式上有共同和不共同两种。首先，依智慧秘密度母宝的口诀经中说：如果想要到达空行刹土，首先以听闻的智慧，断除内外诸法的怀疑。中间以思维的智慧，将此义在相续中串习。最后以修习的智慧，摧毁我执的烦恼。在资粮道上，对具相的上师，以三喜供养。在加行道上，以上师的口诀，将寂止胜观在相续中结合。在见道上，以清净的五眼，证悟自心无生。在修道上，以三种等持，使本元在心中稳固。在究竟道上，当二障灭尽时，将诸法安置于灭尽处。如是所说，基的过患是应断的无明，道的过患是损益二者的勤作。注：如是说。不共同的是，此耶谢桑哇心髓伏藏本身，宣说了断证无二、基果无别的道之行持方式的总说，以及详细的分别。首先，至尊普贤父母法界五智之界：是指自心阿底无上原始空性遍满，原始基位的自性，普贤王如来的显现分，是父普贤王如来。空性分是普贤王佛母。同样，光明是父普贤，空性是母普贤王佛母，安乐是父，空性是母的自性，双运不离法界五智之界，是基位的普贤，周遍轮涅。显现种种缘起，显现为智慧游舞：道是四相的种种显现，缘起是五智的形象中显现游舞，是道位的普贤方便智慧双运。不净分别念本来未断，自解脱，无执，完全清净：是指烦恼三毒五毒，不净的分别念，本来没有散乱，五毒自解脱为五智的体性，于自处解脱，无执，未断，安住于清净，或完全清净，是果位的普贤，合修七支。基道果二取，无有希求恐惧而至边际：是指基道果三无别的意义现前，是二

【英语翻译】
Having practiced the profound Dharma of the son, there are two ways to traverse the bhumis and paths: common and uncommon. Firstly, according to the oral instructions from the precious Yeshe Sangwa Drolma (Wisdom Secret Tara) scripture: If you wish to come to the realm of the Dakinis, first, with the wisdom of listening, cut off doubts about outer and inner dharmas. In the middle, with the wisdom of contemplation, train to familiarize that meaning in your mind. Finally, with the wisdom of meditation, destroy the afflictions of self-grasping. On the path of accumulation, offer pleasing offerings to a qualified Lama. On the path of joining, with the Lama's oral instructions, combine Shamatha and Vipassana in your mind. On the path of seeing, with the purity of the five eyes, see your own unborn mind. On the path of meditation, with the three samadhis, familiarize the innate nature in your mind. On the path of culmination, when the two obscurations are exhausted, bring all dharmas to the place of exhaustion. Thus, the fault of the base is ignorance to be abandoned. The fault of the path is the effort of both harm and benefit. Note: As it is said. The uncommon is that this very Yeshe Sangwa Thukter (Wisdom Secret Mind Treasure) itself generally teaches the way to traverse the path of non-duality of abandonment and attainment, and the inseparability of base and result, and specifically distinguishes it in detail. Firstly, the Victorious One, Kuntuzangpo (Samantabhadra) father and mother, the expanse of the Dharmadhatu, the realm of the five wisdoms: This refers to one's own mind, Ati (Supreme) Anuttara, primordial emptiness, all-pervading, the nature of the original base, the appearance aspect of Samantabhadra, the father Samantabhadra. The emptiness aspect is Samantabhadri. Similarly, clarity is the father Samantabhadra, emptiness is the mother Samantabhadri, bliss is the father, the nature of emptiness is the mother, the union is inseparable from the expanse of the Dharmadhatu, the realm of the five wisdoms, which is the base Samantabhadra, all-pervading Samsara and Nirvana. Various appearances arise as interdependent origination, the play of wisdom: The path is the various appearances of the four visions, interdependent origination appears as the play of the five wisdoms, which is the path Samantabhadra, the union of skillful means and wisdom. Impure conceptual thoughts are not abandoned from the beginning, self-liberated, without grasping, completely pure: This refers to the afflictions, the three poisons, the five poisons, impure conceptual thoughts, without distraction from the beginning, the five poisons self-liberate into the nature of the five wisdoms, liberated in their own place, without grasping, not abandoned, abiding in purity, or completely pure, which is the result Samantabhadra, the seven-limbed union. The two graspers of base, path, and result, without hope or fear, reach the limit: This refers to the meaning of the inseparability of the three, base, path, and result, which becomes manifest, is the two.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་རེ་དོག་དང་བྲལ་བའི་
ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་ནི། གཞི་ཡི་ཀུན་བཟང་དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ ལམ་གྱི་ཀུན་བཟང་དུག་ལྔའི་ངོ་བོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུ༔ འབྲས་བུའི་ཀུན་བཟང་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའོ༔ ཕྱི་ཡི་ཀུན་བཟང་ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལོ༔ ནང་གི་ཀུན་བཟང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཧྲུལ་པོར་བཤིག་པའོ༔ གསང་བའི་ཀུན་བཟང་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་ཐར་ལམ་བགྲོད་པའོ༔ ཀུན་བཟང་རྟག་པར་འཛིན་པ་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྦྱོང་ངོ་༔ ཀུན་བཟང་མི་རྟག་བརྡ་ཆོས་དུས་བཞི་ཁམས་ལྔའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏེ་གསལ་བར་འཆར་བའོ༔ ཀུན་བཟང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ༔ ཀུན་བཟང་རྫུན་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀློང་ལས་སྲིད་གསུམ་ཤར་གྲོལ་ལོ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་ཟིན་
བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ དྲན་རིག་གསལ་བའི་རང་མདངས་སྐུ་གསུམ་ས་ལེར་གནས༔ ཡེ་མེད་ཀུན་བཟང་སྦུབ་ཏུ་མེད་དེ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཡེ་སྟོང་ཀུན་བཟང་བསྟན་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་གནས་པའོ༔ ཀུན་བཟང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རླུང་རྒྱུ་ལྟར༔ ཀུན་བཟང་མེད་པ་མ་ཡིན་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ཀུན་བཟང་བདེན་པའི་སྟོབས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཐོབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཞེས་ཚིག་རྗེས་དོན་གྱིས་གཞོལ་བཞིན་སྙན་པར་བརྗོད་ལ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་ངོ་སྙམ་པའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ན། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ལ་འདུས་ཏེ༔ ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་ཡང་རྩེ༔ བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ངོས་ལྐོག་མེད་པ་དམ་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཐ་དད་དུ་མི་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན༔ གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅེར་མཐོང་ལས། ད་ལྟའི་རིག་པ་དངོས་མེད་གསལ་བ་འདི༔ འདི་ཀ་ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་རྩེ་ཡིན༔ དམིགས་མེད་ཁྱབ་གདལ་བློ་ལས་འདས་པ་འདི༔ འདི་ཀ་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་འདི༔ འདི་ཀ་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན༔ མ་བཙལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི༔ འདི་ཀ་འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
断绝执着和疑虑，
显示寿命终结。第二，详细区分：
基础的普贤，三毒的自性是乐、明、无分别；
道路的普贤，五毒的自性是五种智慧的因；
果的普贤，五蕴清净即是五部佛；
外在的普贤，六识显现的任何景象皆是自解脱；
内在的普贤，体验十二缘起，修习空性，将其彻底摧毁；
秘密的普贤，以眼观看六道众生的痛苦，行走解脱之道；
执持普贤为常，其自性为空，如虚空般修习；
普贤无常，以象征性的方式显示四时五界的自性，使其清晰显现；
普贤无实，如幻化的城市，如海市蜃楼；
普贤不虚，从幻化之界，三有轮回中显现解脱；
无明烦恼被对治力所控制，
如同五种智慧的界域；
觉性明朗的自性光芒，三身清晰安住；
原本不存在的普贤，并非空无一物，而是自然安住；
本初空性的普贤，无法指示，而是安住于虚空；
普贤并非存在，其自性为空，如同风在空中流动；
普贤并非不存在，在海洋的界域中，显现各种空性形象；
普贤真实的威力，是获得智慧之身，到达彼岸。如此，随着词语的引导，意义也随之而来，以悦耳的声音表达，并生起进入此道的欢喜之心，认为这是一个吉祥的时代。总而言之，所有需要修习的要点都归纳如下：莲花生大师说：一切佛法都包含在见、修、行三者之中；
远离承诺是见解的究竟；
不作意是禅修的顶峰；
远离取舍是行为的国王；
没有隐瞒是誓言的精髓；
不执着于见、修、行、果的差异是果位的至高。大师如是说。此外，在《赤见》中说：当下这个无实而明澈的觉性，
这就是一切见解的顶峰；
无有对境，普遍广大，超越心识的这个，
这就是一切禅修的顶峰；
不造作，无执着，自然安住的这个，
这就是一切行为的顶峰；
无需寻找，本自具足的这个，
这就是一切果位的顶峰。如是说。

【英语翻译】
Cutting off clinging and doubt,
It shows the end of life is reached. Second, the detailed distinctions are:
The primordial Kuntuzangpo, the essence of the three poisons is bliss, clarity, and non-conceptuality;
The Kuntuzangpo of the path, the essence of the five poisons is the cause of the five wisdoms;
The Kuntuzangpo of the result, the purification of the five aggregates is the five Buddha families;
The outer Kuntuzangpo, whatever appearances arise from the six consciousnesses are self-liberated;
The inner Kuntuzangpo, experiencing the twelve links of interdependence, practicing emptiness, and utterly destroying them;
The secret Kuntuzangpo, gazing with eyes at the suffering of the six realms, and traversing the path of liberation;
Holding Kuntuzangpo as permanent, its essence is empty, training like the sky;
Kuntuzangpo is impermanent, showing the essence of the four times and five elements in a symbolic way, making it clearly manifest;
Kuntuzangpo is unreal, like a city of illusions, like a mirage;
Kuntuzangpo is not false, from the realm of illusion, the three realms of existence arise and are liberated;
Ignorance and afflictions are seized by antidotes,
Like the realm of the five wisdoms;
The self-radiance of clear awareness, the three kayas clearly abide;
The Kuntuzangpo that never existed, is not empty, but naturally abides;
The primordially empty Kuntuzangpo, cannot be pointed out, but abides in space;
Kuntuzangpo is not existent, its essence is empty, like wind flowing in the sky;
Kuntuzangpo is not non-existent, in the realm of the ocean, various empty forms arise;
The power of the truth of Kuntuzangpo is obtaining the wisdom body, reaching the other shore. Thus, as the words guide, the meaning follows, expressing it with a pleasant voice, and generating joy in entering this path, thinking it is an auspicious time. In short, all the points to be practiced are summarized as follows: Guru Padmasambhava said: All Dharmas are contained in view, meditation, and action;
Freedom from affirmation is the ultimate of view;
Non-attention is the peak of meditation;
Freedom from acceptance and rejection is the king of action;
Without concealment is the essence of samaya;
Not holding view, meditation, action, and result as different is the supreme of results. The master said so. Furthermore, in "Naked Seeing" it says: This present awareness, clear and without substance,
This is the peak of all views;
Without object, pervasive and vast, beyond mind,
This is the peak of all meditations;
Uncontrived, without clinging, naturally abiding,
This is the peak of all actions;
Without searching, spontaneously accomplished from the beginning,
This is the peak of all results. As it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་གྲོལ་ལོ། །དཔེར་ན་ལ་ལ་ཆུ་ཀླུང་གིས། །སྟོབས་མེད་ནན་གྱིས་ཁྱེར་བ་རྣམས། །སྐམ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །མ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེང་སང་ཉམས་སུ་ལེན་ཞེས་ཚོད་མ་ལ་
ཚྭ་བྲོ་བ་བལྟ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་འོང་། །ཉམས་ལེན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུན་ཚོད་སྒོམ། །ཐུན་གྲངས་ཁམས་དང་དབང་པོའི་ཉམས་དང་སྦྱར། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཐུན་གྲངས་ངེས་མེད་པས། མ་ཡེངས་དྲན་ཤེས་བརྟན་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད། ཅེས་སོ། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ། དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཡིག་ཆུང་ལས། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རབ་ནི་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་འདྲེས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ འབྲིང་གིས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མཐོང་༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་པ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཐ་མའང་རང་སེམས་རང་ངོ་འཕྲོད༔ བར་དོའི་འཇིག་སྐྲག་དེ་ལ་མེད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་དབང་ཐོབ་ན༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ༔ ཕུང་པོ་མེད་པར་
མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་བྱོན་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟེན་པོས་ཉམས་ལེན་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་གལ་ཆེའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་སྒྱིད་ལུགས་ཏེ་བདག་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སྙམ་ན་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷས། ཇི་སྲིད་སྦྲང་བུ་ཤ་སྤྲང་དང་། །དེ་བཞིན་སྲིན་བུར་གང་གྱུར་པ། །དེས་ཀྱང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དཀའ་བླ་མེད་ཐོབ། །བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ཤིང་། །ཕན་དང་གནོད་པ་ངོ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་འབད་པར་བྱའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐབས་
ནི། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་འདིར། དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཉུང་། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མང་ཞིང་རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ཉ

【汉语翻译】
因此，必须一心一意地修行。如《宝积经》所说：“仅听闻此正等觉之教，不能解脱。譬如有人被河水猛烈冲走，无力自拔，最终干涸而死。不修行的佛法也与之相同。”如今所谓的修行，并非像品尝菜肴一样尝一下咸淡即可。修行必须获得稳固的成就。在未获得稳固成就之前，要定时定量地修习。修习的次数要与自身的根器和能力相结合。获得稳固成就之后，修习的次数则不必固定。不要散乱，保持正念和觉知，坚定不移，生起精进心。如是等等。修习圆满次第的利益，会因不同根器（上、中、下）的人的精进程度而有所不同。德钦饶坚的小册子中说：修习圆满次第的利益是：上等者，身、相、心三者融合，能自在地驾驭四大元素，与莲花生大士的意趣相同。中等者，能证悟法性真谛，能自主地掌握生死。下等者，也能认识自心本性，不会有中阴的恐惧。如果能掌握生起次第和圆满次第，就能在一生中成就虹身法身，无需留下遗体便能证得圆满正觉。如是等等。正如过去的大成就者们，依靠生起次第和圆满次第，而显现了殊胜的成就。因此，要以坚定的信心，将修行融入自心。还有些人懒惰懈怠，认为像我这样的人无法获得菩提，其实是可以的。伟大的菩萨寂天说：只要像蜜蜂、苍蝇，以及蠕虫之类的众生，也能生起精进的力量，就能获得难以获得的无上菩提。像我这样生而为人，能够辨别利益和损害，只要不放弃菩提行，我为何不能获得菩提呢？如是所说，要努力生起具有清净的意乐、信心和不退转的四种信心，并精进修持。第五，圆满稳固的方便。

【英语翻译】
Therefore, one must practice wholeheartedly. As stated in the *Heap of Jewels Sutra*: "Merely hearing this teaching of the perfectly enlightened one does not liberate. For example, those who are violently carried away by a river, unable to resist, eventually dry up and die. Dharma without practice is the same." Nowadays, so-called practice is not like tasting salt in a dish. Practice must achieve stability. Until stability is achieved, practice in fixed sessions. Combine the number of sessions with the experience of the elements and faculties. Once stability is achieved, the number of sessions need not be fixed. Do not be distracted, maintain mindfulness and awareness, be steadfast, and generate diligence. So it is said. The benefits of practicing the Completion Stage are obtained differently depending on the diligence of individuals with superior, intermediate, and inferior faculties. In Drakpo Gyaltsen's booklet, it says: The benefits of practicing the Completion Stage are: The best, body, appearance, and mind merge, one gains mastery over the four elements, and one's intention is the same as Padmasambhava. The intermediate, one sees the truth of reality, and gains control over birth and death. The least, one also meets one's own mind, and there is no fear of the bardo. If one gains mastery over both the Generation and Completion Stages, one will achieve the rainbow body Dharmakaya in one lifetime, and manifest enlightenment without a physical body. So it is said. Just as the previous vidyadharas and accomplished masters, relying on the two stages of Generation and Completion, manifested supreme accomplishment. Therefore, it is important to apply practice to one's own mind with unwavering faith. Some are lazy and think that someone like me cannot attain enlightenment, but it is possible. The great Bodhisattva Shantideva said: As long as beings like bees, flies, and worms generate the power of diligence, they can attain the unobtainable, supreme enlightenment. I, who am born as a human being, and who can distinguish benefit and harm, if I do not abandon the practice of enlightenment, why should I not attain enlightenment? As it is said, one should strive to generate strong diligence with pure intention, faith, and the four irreversible faiths. Fifth, the means to perfect stability.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ལྡན་ཀྱང་། སྐྱིད་སྡུག་རོ་སྙོམས་སུ་ཤེས་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་མི་སྤངས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། ན་ཚ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ཕྱགས་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ངན་ཆོས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན། །གདོན་བགེགས་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ཡིན། །སེམས་དཔའ་གདེང་བསྐྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། ཞེས་དང་། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འདུན་དང་ཞེ་སྡང་འཇིག་པ་དང་། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ཆོས་མི་འདའ། །འདི་ནི་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་སྣོད་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་དང་དམ་བཅས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་
འདའོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཆགས་སྡང་སོགས་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། མི་དགའ། མི་ཞེ་ན། ཉམས་མྱོང་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་རོ་མི་མྱོང་། ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བདེན་མེད་དུ་བཞག །ཞེན་མེད་དུ་བཞག །འཛིན་མེད་དུ་བཞག །རྒྱ་ང་སྐྱུར་དུ་བཞག །རེ་མེད་དོག་མེད་དུ་བཞག །རྟོག་མེད་བསམ་མེད་དུ་བཞག་གོ། ༈ །།རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས། འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་བྱུང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་། ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། ཅེས་དང་། ལྗོན་ཤིང་ལས་ཀྱང་། རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་དེ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་དང་། །བྲལ་བར་
གྱུར་ལ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ། ཞེས་དང་། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཉོན་ཏེ། ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ། །ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ། རྩ་ཉོན་དྲུག །ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་དེ་དག་ལམ་དུ་བསླང་ནུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །དབང་དུ་གྱུར་ན་གྲོལ་བ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དབང་དུ་གྱུར་ན་འཁོར་བ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལམ་དུ་བསླང་བ་ནི། དང་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། རྩ་བ་གཅོད། དྲུང་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་པར

【汉语翻译】
不视己过不观功，纵有安乐与富丰，苦乐皆知等性故，不离圣法勤修持，疾病乃是罪障帚，违缘即是佛法鞭，邪魔乃是道粮资，勇士生信乃口诀。如圣龙树云：欲嗔以及坏灭等，愚昧何者不离法，此乃名为具信者，定是殊胜妙好器。如是修持莫懈怠，誓言永不离弃也。时时处处五毒烦恼，世间八法，贪欲享受苦乐之显现，怨亲之贪嗔等，无论生起何种分别念，皆不随之，不喜不嗔，无论生起何种体验之门，皆不品尝其味，不生傲慢与贪执，安住于无实，安住于无执，安住于无取，安住于放下，安住于无希无惧，安住于无念无思。若随善恶分别念而行，即是轮回。如龙树云：轮回生于分别念，分别念生于心。经中云：分别念乃大无明，是堕入轮回大海之因。树经亦云：由分别念生轮回，此乃无有，故当远离分别念，即名涅槃。又云：转生轮回之因乃业与烦恼。贪嗔痴三毒，彼所生业皆不善。如是所说，由三毒所生者，十不善业，六根本烦恼，二十随烦恼等，种种烦恼之分别念皆会生起。若能将彼等不善转化为道用，即是智慧。如云：若为分别念所控，则无解脱之时，若以智慧控分别，则无轮回之苦。如是转化道用者，首先，当贪欲于自相续中突然生起之时，立即认知其体性而观之，断其根本，连根拔起，不随之而行。

【英语翻译】
Do not see faults in oneself, do not look for merits. Even if one possesses happiness, prosperity, and wealth, understanding happiness and suffering as equal, one should not stray from the sacred Dharma, not abandon it, and strive in practice. Sickness is the broom of sins and obscurations. Adverse conditions are the encouragement of Dharma. Obstacles and demons are the provisions for the path. The confidence of a bodhisattva is the instruction. As the glorious protector Nagarjuna said: Desire, hatred, destruction, and ignorance—whatever does not stray from the Dharma—this is called a faithful one, and is certainly a supreme vessel of goodness. As such, one should not be lax in practice and never stray from one's vows. At all times and in all circumstances, the five poisons of affliction, the eight worldly concerns, the appearances of desire, enjoyment, pleasure, and pain, attachment and aversion to enemies and friends, and whatever diverse thoughts arise, one should not follow them, not be pleased, not be angry. Whatever doors of experience arise, one should not taste their flavor. Without pride or attachment, one should rest in emptiness. Rest in non-attachment. Rest in non-grasping. Rest in abandonment. Rest in without hope or fear. Rest in without thought or conception. If one follows after good or bad thoughts, that is samsara. As Nagarjuna said: Samsara arises from thoughts, and thoughts arise from the mind. In the tantras it is said: Thoughts are great ignorance, and are the cause of falling into the ocean of samsara. Also from the Tree Sutra: What is called samsara arises from thoughts; it does not exist at all. Therefore, to be separated from thoughts is called nirvana. And: The cause of birth in samsara is karma and affliction. The three poisons of desire, hatred, and ignorance—the actions created by them are unwholesome. As it is said, from the three poisons arise the ten unwholesome actions, the six root afflictions, the twenty secondary afflictions, and so forth—all kinds of afflictive thoughts will arise. If one can transform these unwholesome things into the path, that is wisdom. As it is said: If one is controlled by thoughts, there is no liberation. If one controls thoughts with wisdom, there is no suffering of samsara. To transform them into the path in this way, first, when desire suddenly arises in one's own mindstream, one should immediately recognize its nature and look at it, cut off its root, uproot it, and not follow it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྦད་དེ་བཅད་ལ། ཕྱ་ལེ་བཞག་པས་ཉམས་མྱོང་བ་བདེ་བ། རང་བཞིན་སྟོང་པར་འཆར། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་
ཚེ་བལྟས་པས་ཉམས་མྱོང་གསལ་བ། རང་བཞིན་སྟོང་པ། གཏི་མུག་འཆར་ཚེ་བལྟས་པས་ཉམས་མྱོང་མི་རྟོག་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པར་འཆར་སྟེ། སྙན་བརྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མ་ལས། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་རང་མདངས་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་ཤིང་། དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་པའོ༔ གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ༔ བག་ཆགས་སུ་ཞེན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་སེམས་དྲན་རྫི་དང་མ་བྲལ་བར༔ ཤར་གྲོལ་གྱིས་ངང་དུ་ཀློད་ལ་བཞག་པའོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེན་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ནོར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད༔ གཉེན་འདུན་དང་ཟླ་གྲོགས་ལ་སེམས་ཨ་འཐས་སུ་སོང་ཞིང་༔ རེ་དོག་གིས་རློམ་པའི་བློ་ཐམས་ཅད༔ དམིགས་གཏད་དང་མཚན་འཛིན་མེད་པར༔ རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པའི་ངང་དུ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་བཞག་པར་བྱའོ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་
ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་སྒྲུབ༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་སླང་༔ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་། ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་། གཏི་མུག་རིག་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ། གཅེར་མཐོང་ལས། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན༔ འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་ཆགས་ཤིང་སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྣང་བ་ཡིན་པས། དོན་ལ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ། དངོས་མེད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ངེས་པ་རྙེད་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དོན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། གནས་སྐབས་སུ་སྒོམ་ཉམས་དང་། ཆོས་སྣང་ཕྲན་བུ་རེ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་བྱིང་ནས་
རྐྱེན་ཅུང་ཟད་རེས་བློ་སྣ་ལྡོག་ནས་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་ཉན་ཆེ་བས། དེས་ན་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པ། སྣང་ཐོག་ཏུ་སྟོང་པར་གོ། སྟོང་ཐོག་སྣང་བར་གོ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མི་དགག །སེམས་ཉིད་མི་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་མི་བཙལ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་བཞིན་བཞག་དགོས་ཏེ། གསང་རྒྱུད་ལས། སྣང་བ་བཀག་པས་མི་ཁོག༔ འོ་ན་ཁེགས་ས་མ་ཡ༔ སྣང་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ཡུལ་སེ

【汉语翻译】
彻底断除，放松放下，体验安乐，显现自性空性。同样，生起嗔恨时，观看则体验清晰，自性空性。生起愚痴时，观看则体验无分别，显现自性空性。从口耳传承铜管法中说：嗔恨的本体，赤裸裸地观看其清明的自性光彩，不散乱地安住于其中并放松放下。愚痴的本体，无论显现何种景象之境，对于执着于习气之本体，不散乱，自心不离念知的守护，于显现解脱之状态中放松放下。贪欲的本体，由贪恋引发的财物和用具，对于亲眷和朋友心生贪执，以及由希望和恐惧而产生的骄慢之心，所有这些，不作意，不执着，于自解脱、无执着、任运显现的觉性状态中，显现解脱同时安住。遍布轮涅一切的智慧是，诸佛未曾造作，众生未曾发起，唯有显现的自明智慧。修持此意义，贪欲即是乐空，嗔恨即是明空，愚痴即是觉空无分别的禅定在相续中生起，并能亲见三身本面。从赤裸见中说：任何事物都未成立的空性是法身，空性的自性光明显现是报身，无碍显现一切是化身。同样，外境的色声香味触等，所有成为贪恋和嗔恨之境的事物，都是自心唯一的显现，实际上没有丝毫成立的，确信其为无实如幻，无有实体如梦境一般。如果没有在相续中生起这样的要点，即使暂时有修行体验和少许的佛法显现，也会沉没，稍微遇到一些因缘，心念就会转变，很容易变成庸常之人。因此，要知道一切显现都是自心，在显现上理解为空性，在空性上理解为显现，在显现与空性无二无别之状态中，不遮止显现，不造作心性，不寻求佛陀，对于显现与心性无二无别如实安住。密续中说：遮止显现则会窒息，那么窒息之处是什么？显现是实有之物，因此是境

【英语翻译】
Completely cut off, relax and let go, experience bliss, and the nature of emptiness manifests. Similarly, when anger arises, looking at it makes the experience clear, the nature of emptiness. When ignorance arises, looking at it makes the experience non-conceptual, and the nature of emptiness manifests. From the Copper Tube Transmission of Oral Instructions, it says: The essence of anger, nakedly look at its clear, intrinsic radiance, and without distraction, relax and let go in that state. The essence of ignorance, whatever arises as the object of perception, without distraction from the essence of clinging to habitual tendencies, without separating from the mindfulness of one's own mind, relax and let go in the state of arising and liberation simultaneously. The essence of desire, the wealth and possessions that are aroused by attachment, the mind clinging to relatives and friends, and all the prideful thoughts arising from hope and fear, without any focus or grasping, in the state of self-liberation, non-attachment, and recognizing whatever arises, let the arising and liberation occur simultaneously. The wisdom that pervades all of samsara and nirvana is, not created by the Buddhas, not initiated by sentient beings, but only this self-aware wisdom that is manifest. By practicing this meaning, desire is bliss-emptiness, anger is clarity-emptiness, ignorance is awareness-emptiness, and non-conceptual samadhi arises in the continuum, and one sees the face of the three kayas. From Naked Seeing, it says: Emptiness in which nothing is established is the Dharmakaya, the clear radiance of emptiness is the Sambhogakaya, and the unceasing manifestation of everything is the Nirmanakaya. Similarly, all external objects such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, which become objects of attachment and aversion, are appearances of one's own mind alone. In reality, there is not even a particle of establishment, and one must gain certainty that they are unreal like illusions, and without substance like dreams. If such key points are not generated in the continuum, even if there is temporary meditative experience and a few Dharma appearances, they will sink, and if one encounters some conditions, the mind will turn and easily become ordinary. Therefore, one must know that all appearances are one's own mind, understand emptiness in appearances, understand appearances in emptiness, and in the state of non-duality of appearance and emptiness, do not reject appearances, do not fabricate mind, do not seek the Buddha, and rest as it is in the non-duality of appearance and mind. In the Secret Tantra, it says: Blocking appearances will suffocate, so what is the place of suffocation? Appearances are real things, therefore they are objects.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་དབྱེ་བསལ་མེད༔ སེམས་ཉིད་བལྟས་པས་མི་མཐོང་འོ་ན་ལྟོས་དང་ཡ། སྟོང་པ་རང་མདངས་གསལ་དག་གཉིས་མེད་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་བཙལ་བས་མི་རྙེད་འོ་ན་ཚོལ་དང་ཡ༔ རང་སེམས་ཡིན་པས་ལོགས་ནས་རྙེད་མི་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གཅེར་མཐོང་ལས། དཔེར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣང་བ་ཀུན༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་མཐོང་སྣང་ཡིན༔ གང་ཚེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འགྱུར་ཙ་ན༔ ཕྱི་
རུ་འགྱུར་བས་དེ་མི་མཐོང་སྣང་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། མ་རྟོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་སྣང་༔ རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུར་སྣང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཤར་གྲོལ། གཅེར་གྲོལ། རང་གྲོལ། ཡངས་གྲོལ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཤར་གྲོལ་དུ་སྣང་ཞེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་དག་པ། གཏེར་གྲོལ་དུ་གཉིས་འཛིན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་དག་པ། རང་གྲོལ་དུ་ཀུན་རྟོག་གི་བདག་འཛིན་དག་པ། ཡོངས་གྲོལ་དུ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་དགོས་ཤིང་། དང་པོ་འཁྲུལ་པས་མ་གོས་པ། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཐ་མར་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པ། རིག་པ་རང་ཡལ་གྱི་སངས་རྒྱས། འཁྱལ་པ་སྨྲ་མེད་ཀྱི་རྒྱ་ཡན། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐུ། ལྟ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད། སྒོམ་པ་རི་བོ་ཅོག་བཞག །སྤྱོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་
སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པར་རློམ་ཤིང་བཟང་པོར་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐོ་ཟེར་ཞིང་ཁ་ལྟའི་རྦད་ཁམ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་བཟང་པོའི་དྲིལ་བསྒྲགས་པ། སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་བས་ཀྱང་རྩིངས་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་བརྩི་བའི་སྟོང་སྐད་ཧད་པོར་སོང་བ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་གུས་དག་སྣང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པར། ཕྱི་བྱ་བྲལ་དང་འཁྲུལ་ཞིག་ལྟར་བཟང་ཞིང་། ནང་ཆགས་སྡང་གི་ཆོས་བརྒྱད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཆོས་པ་རྟོགས་ལྡན་སྒོམ་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་རྣམས་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་དང་མཚུངས་ཉན་ཆེ་བས་བག་ཡོད་པར་དགོས་ཏེ། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཕྱི་རབ་སྒོམ་ཆེན་ཡིན་པར་ཁས་འཆེ་རྣམས༔ ལྟ་བ་འཕང་མཐོ་སྤྱོད་པ་རྩིངས་གྱུར་ན༔ མུ་སྟེགས་རྒྱང་འཕེན་ལྟ་བར་གོལ་བར་མཆི༔ སྟོང་པ་ཟེར་ནས་མེད་པར་བཟུང་གྱུར་ན༔ མུ་སྟེགས་ཆད་པའི་ལྟ་བར་གོལ་བར་མཆི༔ སྒོམ་ཡོད་
སེམས་ལ་རྟག་པར་བཟུང་གྱུར་ན༔ མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་པ་རུ་གོལ་བར་མཆི༔ མི་རྟོག་གླན་སྒོམ་ཤེས་པ་བཙོན་བཟུང་ན༔ ཉན་ཐོས་འགོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་བར་མཆིས༔ ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
无有分别。
心性观看也看不见，哦，那么看吧！
空性自光明显清净，无二无别。
寻找佛陀也找不到，哦，那么寻找吧！
因为是自心，所以不可能从别处找到。
如《赤见》中所说：例如显现世间轮回涅槃的一切显现，
都是自己心性唯一的显现。
当自己的心性转变时，
因为向外转变，所以出现看不见的现象。
如所说：对于未证悟者显现为错乱，
对于证悟者显现为法身。
应当如是了知。而且，从自性大圆满中说到了现解脱、
赤裸解脱、自解脱、广阔解脱。现解脱是说以显现执着而清净分别念，宝解脱是说以二取而清净分别念，自解脱是说以普作的自执而清净，圆满解脱是说必须具足无错乱的定解。第一，不被错乱所染污，现在不住于错乱，最终不可能错乱，觉性自灭的佛陀，放逸无言的广阔，三有本来清净的法身，见解断绝城市延续，修持如山王般安住，行为三界完全解脱，是大圆满阿底的特点。
如此，未证悟的末法时代的自诩为修行人并自认为是好人，口说见解如天空般高远，大肆宣扬口头上的见解，大肆宣传自己是好人，行为比世俗凡夫还要粗鄙，不重视因果，空话连篇。对上师三宝没有虔诚恭敬的清净观，对六道众生没有利益之心，外表装作像苦行和解脱一样好，内心贪嗔的八法如火般燃烧的修行人，自称是证悟者、修行者、好人等等，也极易与外道徒的见解和行为相似，所以必须谨慎。莲花生大师说：外表自诩为殊胜修行者的人，见解高远而行为粗鄙，就会误入外道远见者的见解；口说空性却执着于无，就会误入外道断见者的见解；修持有，心中执着于常，就会误入外道数论者的见解；不作意而昏睡，将觉性囚禁，就会误入声闻的灭道；一切都是

【英语翻译】
Without distinction.
Looking at the nature of mind, it is not seen, oh, then look!
Emptiness, self-radiance, clear and pure, is non-dual.
Searching for the Buddha, it is not found, oh, then search!
Because it is one's own mind, it is impossible to find it elsewhere.
As it is said in 'Naked Seeing': For example, all appearances of samsara and nirvana,
are the appearances of one's own mind.
When one's own mind changes,
because it turns outward, the phenomenon of not seeing arises.
As it is said: To the unawakened, it appears as delusion,
to the awakened, it appears as the Dharmakaya.
It should be understood as such. Moreover, from the Great Perfection of Self-Nature are spoken of arising liberation,
naked liberation, self-liberation, and vast liberation. Arising liberation is said to purify conceptual thoughts with attachment to appearances, treasure liberation is said to purify conceptual thoughts with dualistic grasping, self-liberation is said to purify the self-grasping of all thoughts, complete liberation is said to require one to possess the certainty of non-delusion. First, not being stained by delusion, now not abiding in delusion, ultimately impossible to be deluded, the Buddha of self-extinguishing awareness, the vastness of unrestrained speechlessness, the Dharmakaya of the three existences being primordially pure, the view cutting off the continuation of the city, the meditation abiding like the king of mountains, the conduct being the complete liberation of the three realms, are the characteristics of Ati Dzogchen.
Thus, those who are unawakened in the degenerate age, who boast of being practitioners and claim to be good, who say that their view is as high as the sky, who proclaim great mouthfuls of verbal views, who advertise themselves as good, whose conduct is coarser than ordinary worldly people, who do not value cause and effect, whose empty words have become a complete mess, who do not have pure vision of devotion and respect for the Lama and the Three Jewels, who do not have the intention to benefit the six kinds of sentient beings, who outwardly pretend to be as good as ascetics and those who have dissolved delusion, whose inner eight worldly dharmas of attachment and aversion burn like fire, who call themselves realized ones, practitioners, good people, etc., are also very likely to be similar to the views and behaviors of non-Buddhists, so one must be cautious. Guru Padmasambhava said: Those who outwardly claim to be superior practitioners, if their view is high and their conduct is coarse, they will stray into the view of non-Buddhist far-seers; if they speak of emptiness but cling to non-existence, they will stray into the view of non-Buddhist annihilationists; if they have meditation and cling to permanence in their minds, they will stray into the view of non-Buddhist Samkhyas; if they sleep without contemplation and imprison awareness, they will stray into the path of extinction of the Shravakas; everything is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བབས་ཅོལ་སྤྱོད་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གོལ་བར་མཆི༔ རང་སེམས་མ་གཏོགས་སྒོམ་ལ་བྱེད་རྫུས་བཏབ༔ འཆི་ཁར་འགྱོད་དེ་ལོག་པར་གོལ་བར་མཆི༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ལྟ་བ་ཚིག་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་ཡིད་བྱེད། སྤྱོད་པ་ཐོ་ཅོ། འབྲས་བུ་རེ་སྨོན། དམ་ཚིག་མངོན་ལྐོག །མ་གྲོལ་གྲོལ་རྫུན། མ་རྟོགས་རྟོགས་རྫུན། མ་གྲུབ་གྲུབ་རྟགས། མ་མཐོང་ལྷ་མཐོང་། མ་བབས་ལྷ་བབས། མ་རིག་འདྲེ་རིག །མི་ཤེས་མངོན་ཤེས། མ་ཞིག་འཁྲུལ་ཞིག །མ་བཏང་བྱ་བཏང་། མ་སྒོམ་སྒོམ་ཆེན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་མ་རྟོག་ཤིང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞལ་ནས། ལྟ་བ་ཁ་
ལྟ་ཚིག་ལ་ཞེན༔ སྒོམ་པ་སྟོང་ལྟ་ཧད་པོར་བསྒོམ༔ སྤྱོད་པ་ཐེ་ཚོམ་བབ་ཆོལ་སྤྱོད༔ དམ་ཚིག་མངོན་ལྐོག་གྲོགས་པོ་བསླུ༔ བསམ་པ་ཆོས་མིན་མང་པོ་འཆར༔ ཉམས་ལེན་མི་བརྩོན་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཆོས་གྲོགས་བླ་མར་སྨད་༔ གཉེན་འབྲེལ་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ༔ ཆོས་བརྒྱད་ཆགས་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱི་མ་སྒྲུབ་ཟེར་ཚེ་འདིར་སྲིད༔ སྐལ་མེད་གང་ཟག་དེ་འདྲས་ནི༔ སྙིང་པོའི་དོན་འདི་རྟོགས་མི་འགྱུར༔ ཞེས་སོ། །མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་དག་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇིགས་མི་ནུས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སྡང་། །ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པའང་དྲན་པར་བྱའོ། །ཟབ་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སྒོམ་པའི་ཚེ། དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚོང་པ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ།
ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པ་གཅན་གཟན་མདུན་དུ་རྩ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། ལས་འབྲས་སྒོམ་པའི་ཚེ་དམ་ཆོས་འཆི་མེད་སྨན་ལྟར་བསྟེན་ཅིང་། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཙན་དུག་སྤང་བ་ལྟ་བུ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྒོམ་པའི་ཚེ་འཁོར་བ་མེ་འོབ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བ་ལ་སྐོམ་པས་ཆུ་བསྙེགས་པ་ལྟ་བུ། སྐྱབས་འགྲོའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་འདོད་པ་གྲུ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཚེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་ཕྱིར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟ་བུ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཚེ་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་སྔགས་བཟླས་པ་ལྟ་བུ། མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ས

【汉语翻译】
如果行为变得轻率随便，就会堕入三恶道；如果除了自心之外，还虚假地进行禅修，临终时会后悔莫及。如是说。此外，视见解为口头禅，禅修为心不在焉，行为为粗心大意，果实为期望，誓言为表面一套背后一套，未解脱假装解脱，未证悟假装证悟，未成就假装成就，未见假装见神，未降临假装神降，未识假装识鬼，不知假装神通，未毁假装幻灭，未舍假装舍弃，未修假装大修，这些都不会领悟耶谢措嘉（智慧海）的心髓之义，不会像木头一样解脱。正如莲花生大师所说：见解执着于言辞，禅修空洞无意义，行为犹豫不决轻率随便，誓言表面一套背后一套欺骗朋友，心中涌现许多非佛法之念，不勤奋修持放逸散乱，诽谤佛法、道友和上师，对亲友和家乡执着深重，八法之贪嗔如火般燃烧，口说来世实则贪恋今生，像这样没有福分之人，不会领悟心髓之义。经部中说：世间之人即使修习空性，也无法摆脱对实有的执着，因此对烦恼充满憎恨，就像以增上慢修习禅定一样。也应牢记此教言。一心一意修持甚深之义，首先修习暇满难得时，想要从暇满中获取精华的想法，就像商人前往珍宝岛一样。修习死亡无常时，

【英语翻译】
If actions become frivolous and careless, one will fall into the three lower realms; if one pretends to meditate without focusing on one's own mind, one will regret it at the time of death. As it is said. Furthermore, considering view as mere words, meditation as absent-mindedness, actions as careless, results as wishful thinking, vows as different in appearance and reality, pretending to be liberated when not liberated, pretending to be realized when not realized, pretending to be accomplished when not accomplished, pretending to see deities when not seeing them, pretending deities have descended when they haven't, pretending to recognize ghosts when not recognizing them, pretending to have clairvoyance when not knowing, pretending to be destroyed when not destroyed, pretending to renounce when not renouncing, pretending to do great practice when not practicing, all these will not lead to the realization of the heart essence of Yeshe Tsogyal's (Wisdom Lake) mind treasure, and will not be liberated like wood. As Guru Rinpoche said: The view clings to words,
Meditation is empty, staring blankly,
Actions are hesitant, careless and casual,
Vows are different in appearance and reality, deceiving friends,
Many non-Dharma thoughts arise in the mind,
Practice is not diligent, and distraction is great,
Slandering the Dharma, Dharma friends, and the lama,
Attachment to relatives and homeland is strong,
The eight worldly concerns burn like fire,
Saying they will practice for the next life but clinging to this life,
Such an unfortunate person
Will not realize the meaning of the heart essence.
From the Sutras: Even if worldly people meditate on emptiness,
they cannot overcome their clinging to reality.
Therefore, they are full of hatred for afflictions,
Like practicing concentration with arrogance.
This teaching should also be remembered. To practice the profound meaning with one-pointedness, first, when meditating on the difficulty of finding leisure and opportunity, the thought of wanting to take the essence from leisure and opportunity is like a merchant going to a treasure island. When meditating on death and impermanence,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་ཚེ་དད་གུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ལྟ་བུ། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བྲལ་ཞིང་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ། །
རྫོགས་རིམ་གྱིས་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྙིང་རུས་དང་ལྡན་པ། གནས་པ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྟ་སྒོམ་ལ་གདར་ཤ་ཆོད་པ། བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་སྐབས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཁན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཡང་རྟག་འཛིན་སྤངས། །རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་སྟོང་ཡང་ཆད་འཛིན་སྤངས། །དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཟེར། །ལྟ་བ་མཁའ་འདྲ་གྲུབ་མཐའ་མ་བསྒྱུར་གཅེས། །སྒོམ་པ་མ་བཅོས་བུམ་ནང་མར་མེ་འདྲ། །སྤྱོད་པ་ཞེན་མེད་གང་ཤར་ལམ་ཁྱེར་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་གཤེགས་པ་ཡིན། །མཐའ་བརྒྱད་འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བའི་གེགས། །ཡེངས་འཁྲུལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་སྒོམ་པའི་གེགས། །རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་བླངས་འཆོལ་ན་སྤྱོད་པའི་གེགས། །རེ་དོགས་ཞེན་
པས་འཆིང་ན་འབྲས་བུའི་གེགས། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས་ཀྱི་གེགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མི་མཐུན་ཐར་པའི་གེགས། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་རང་སྣང་བྲིད་པའི་གེགས། །བསྙེན་བཀུར་སྲི་ཞུ་ཆོས་བརྒྱད་འཕེལ་བའི་གེགས། །བྱ་བ་མང་ན་དགེ་སྦྱོར་སྒྲིབ་པའི་གེགས། །དེ་སོགས་གེགས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་ན་ཡང་། །རྩ་བ་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །གང་ཤར་རང་ཐོག་བཞག་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །མཉམ་བཞག་དུས་ཀྱི་ཞི་གནས་འཐོམ་པོ་ལ། །གནས་མཁན་རྩ་བ་བཅད་པ་བོགས་འདོན་ཡིན། །རྗེས་ཐོབ་ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་གསལ་ཆ་ལ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་པ་བོགས་འདོན་ཡིན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་ཤུན་པ་ལ། །བཟང་ངན་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་བོགས་འདོན་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་སེལ་དང་བོག་འདོན་དང་བཅས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞུའོ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེའི། །དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་པ་འདི། །རང་གིས་ཡིད་ལ་གོམས་ཕྱིར་དང་། །མོས་ལྡན་རང་འདྲར་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །གསེར་འཕྱོང་མེ་མོ་བྱ་ཡི་ལོར། །ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས། །གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་རཏྣ་ཡིས། །འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་ས་ཆེར། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་འདྲ་ཞལ་མདུན། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་བྲིས། །ཟབ་དོན་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །འགྲོ

【汉语翻译】
修习禅定时，像少年诺桑一样，具有不变的虔诚和恭敬。修习生起次第时，远离庸常的显现和执着，显现为本尊的形象。
以圆满次第使心不住留而安住时，具有坚韧的毅力。使安住稳固时，对于见修行果断决择。使稳固达到究竟时，在修行上获得稳固，并且通达法性穷尽之处，这一点至关重要。我等之导师，堪布金刚持月贤尊曾说：生起次第，本尊虽明观，然断除常执。圆满次第，光明虽空性，然断除断执。此即称为双运二次第瑜伽。见解如虚空，不改变宗派为要。禅修不造作，犹如瓶中之灯。行持无执着，随显皆取为道用。果报即是趋入四身之果位。若生起八边执着，则为见解之障碍。因散乱迷乱而改变，则为禅修之障碍。若因果取舍错乱，则为行持之障碍。若因希望和恐惧的执着而束缚，则为果报之障碍。自相续与法不相融，则为佛法之障碍。与佛陀的教言不符，则为解脱之障碍。若被体验和梦境的自现所迷惑，则为迷惑之障碍。若因供养和侍奉而增长八法，则为增长之障碍。若事务繁多，则为善行的障碍。如是等等障碍的次第虽然很多，但根本是自心唯一的幻化，无论显现什么，安住于自性上即可解脱。于入定时的寂止昏沉中，断除安住者的根本，是为解脱。于后得的胜观智慧明分中，观察生处、住处、去处三者，是为解脱。于乐明无念体验的皮壳上，将好坏决断于心中，是为解脱。如是等等所说，依靠上师甚深口诀，连同遣除障碍和解脱，一心一意地修持吧！大圆满阿底广大遍布之，正行的引导次第第二，为了自己心中熟悉，以及为了有信心的同道生起利益之心，于金鼠年火鸟年（1936年），在深七金刚橛大法会之际，掘藏师堪布仁增，于邬金噶玛巴的主座上，在不变金刚的画像前，连同祈请和发愿而书写。愿甚深之义教法兴盛广大，利益众生。

【英语翻译】
When practicing meditation, like the youth Norzang, have unwavering devotion and reverence. When practicing the generation stage, be free from ordinary appearances and attachments, and let appearances arise as the form of the deity.
When using the completion stage to make the mind, which does not abide, abide, have perseverance. When making the abiding stable, be decisive about view, meditation, and action. When making the stable complete, it is important to gain stability in practice and to penetrate to the exhaustion of the nature of reality. Our guide, Khenpo Dorje Chang Dawa Zangpo, said: In the generation stage, although the deity is clearly visualized, abandon the clinging to permanence. In the completion stage, although the light is clear and empty, abandon the clinging to nihilism. This is called the yoga of the two stages of union. View is like the sky, cherish not changing the philosophical system. Meditation is unfabricated, like a lamp inside a vase. Conduct is without attachment, take whatever arises as the path. The result is to go to the state of the four kayas. If clinging to the eight extremes arises, it is an obstacle to the view. If it is changed by distraction and confusion, it is an obstacle to meditation. If the cause and effect of abandoning and adopting are confused, it is an obstacle to conduct. If bound by clinging to hope and fear, it is an obstacle to the result. If one's own mindstream is not integrated with the Dharma, it is an obstacle to the Dharma. If it does not agree with the Buddha's teachings, it is an obstacle to liberation. If one is deceived by the self-appearance of experiences and dreams, it is an obstacle to deception. If the eight worldly concerns increase due to veneration and service, it is an obstacle to increase. If there are many activities, it is an obstacle to virtuous deeds. Although there are many levels of obstacles such as these, the root is the magic of one's own mind alone, and whatever arises, liberation is achieved by placing it on one's own nature. In the dullness of calm abiding during the time of equipoise, cutting the root of the one who abides is liberation. In the clarity of the wisdom of subsequent attainment, examining the three places of origin, dwelling, and going is liberation. On the husk of the experience of bliss, clarity, and non-thought, deciding good and bad in the mind is liberation. As it is said, relying on the profound instructions of the guru, together with dispelling obstacles and liberation, practice with one-pointedness! Great Perfection Ati, vast and all-pervading, this second of the actual practice guidance sequence, for the sake of familiarizing oneself with it, and with the intention of benefiting like-minded individuals with faith, in the Fire Bird year of the Golden Mouse (1936), during the great accomplishment of the Profound Seven Vajrakila, the treasure revealer Khenpo Ratna, in the great seat of Karma in Ogmin, in front of the image of the unchanging Vajra, wrote it together with supplications and aspirations. May the profound meaning of the teachings flourish and spread, benefiting beings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབར་ཤོག །ཨ་ཏི་མ་ཧཱ་སིནྡྷ་ཝརྡྷནྷུ་ཨེ་མ་ཧོཿ གཤིས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །གདངས་འགགས་མེད་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །རྩལ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་གཡོ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བདག་མོས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཞིང་ས་ལ། །ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལེགས་འཁྲུངས་ནས། །གཞི་ཆོས་སྐུའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །བློ་ཨ་འཐས་ཀྱི་
མདུད་པ་རང་སར་གྲོལ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་རང་སར་དག །སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་རང་སར་ཞི། །ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །གཏད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟག་གེར་མཐོང་། །ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒོམ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་གསང་ལམ་གྱིས། །ཚེ་འདི་ལ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་བླ་མ་ལ། །ལམ་ཚོགས་གཉིས་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། བླ་མ༴ དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ༴ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ༴ སྙི་སྒོམ་ཆོས་རྗེ༴ ཟླ་བ་བཟང་པོ༴ རང་སེམས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གཞི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན༴ ལམ་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བརྟན་པར་བྱིན༴ འབྲས་བུ་ཡེ་གནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་
མཁྱེན༴ མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ༴ སངས་རྒྱས་གླིང་པ༴ མཆོག་གྱུར་གླིང་པ༴ ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན༴ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན༴ སེམས་སྡེའི་གསལ་སྣང་མངོན་དུ་གྱུར་པར༴ ཀློང་སྡེའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར༴ མན་ངག་ཟུང་འཇུག་རང་ངོ་འཕྲོད་པར༴ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱིན༴ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། གཤིས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤིག་གེ །གདངས་འགགས་མེད་དུ་འབོལ་ལེ། །རྩལ་མོས་གུས་སུ་ལམ་མེར་འོང་བ་དེ་ཀ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལོ་བརྒྱ་ལགས། ཧ་ཧ་ཧ། ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་དེ་ག་རང་ཡིན་བླ་མ་རང་གི་སེམས་ཡིན། ཅེས་པ་འདི་ལྟར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ལ་གསོལ་འདེབས་གདུང་དབྱངས་
ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་འདྲེས་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་དམ་ཆོས་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བསྐུལ་ངོར། ཅི་དྲན། གང་དྲན། མཁན་མིང་རཏྣས་བྲིས་ཏ

【汉语翻译】
愿利益安乐之光闪耀！阿底玛哈辛达瓦达努 诶玛吙！ 自性无生广阔虚空中， 声不绝断圆满云团聚， 妙用万千珍宝如雨降。 慈悲父传承上师， 我具信心智慧田， 两次第之苗芽善生长， 本基法身之果现前证。 智慧无碍之 结自然解脱， 二障之习气自然净， 心念分别之波浪自然息， 住于离意作之状态中， 无所依之自性坦然见， 俱生远离戏论之边， 轮涅一味大手印， 无修法身之王位得。 以窍诀要门之密道， 祈请加持此生得解脱。 于基位二谛双融之上师， 以道位二资粮祈请， 祈请加持果位三身得成就。 上师知！上师…… 达波拉杰…… 月光童子…… 尼贡却杰…… 月贤…… 祈请加持证悟自心！ 祈请加持基见确定！ 祈请加持道位不散乱忆念稳固！ 祈请加持果位本来自性认识！ 上师知！ 掘藏大士法王 知！莲花生上师…… 桑杰林巴…… 丘吉林巴…… 祈请加持证悟本来清净原始之实相！ 祈请加持任运光明到达边际！ 祈请加持心部的明相显现！ 祈请加持界部的空性融入法界！ 祈请加持窍诀双融自性相应！ 祈请加持以证悟自解脱！ 祈请加持以慈悲他解脱！ 祈请加持自他二利任运成就！ 如是专注祈请，于如是之自性中入定， 自性无生中希格， 声不绝断中波列， 妙用虔诚中朗然生起，彼即虔诚大手印，乃百年之要诀。 哈哈哈！ 观其体性即是彼，上师即自心。 如是，为能使祈请之歌与对无与伦比之二位上师之信心融合，应 喇嘛恰嘉祖古噶玛丹却洛哲桑波所请，随忆而书，堪布名号为热纳。

【英语翻译】
May the glory of benefit and happiness blaze! Ati Maha Sindhuvardhana Emaho! In the vast sky of unborn nature, The sound of unceasing perfect cloud masses gather, Various talents of jewels rain down. Father Kagyu Lama, kind and gracious, I, with devotion, in the field of wisdom, From the sprouts of the two stages are well born, The fruit of the Dharmakaya ground is manifested. The knot of wisdom, without attachment, is released in its own place. The imprints of the two obscurations are purified in their own place. The waves of conceptual thoughts subside in their own place. Abiding in the state of non-intentionality. The essence of no object is seen clearly. The union is free from the extremes of elaboration. Samsara and nirvana are of one taste, the great seal. The kingdom of the non-meditation Dharmakaya is seized. By the secret path of the essential instructions, Please bless me to be liberated in this life. To the Lama of the union of the two truths of the ground, I pray with the two accumulations of the path. Please bless me to accomplish the three kayas of the fruit. Lama, know! Lama... Dakpo Lhaje... Moonlight Youth... Nyigom Chöje... Dawa Zangpo... Please bless me to realize my own mind! Please bless me to establish the ground view! Please bless me to stabilize unwavering mindfulness on the path! Please bless me to recognize the original nature of the fruit! Lama, know! Great Treasure Dharma Lord Know! Lotus-born Lama... Sangye Lingpa... Chokgyur Lingpa... Please bless me to realize the original state of Kadak! Please bless me to reach the end of spontaneous luminosity! Please bless me to manifest the clarity of the mind series! Please bless me to purify the great emptiness of the space series into the expanse! Please bless me to meet the union of essential instructions with my own nature! Please bless me to liberate myself through realization! Please bless me to liberate others through compassion! Please bless me to spontaneously accomplish the two benefits of self and others! Thus, I prayed with one-pointedness, and remained in equanimity in the state of suchness. In the unborn nature, Shig Ge! In the unceasing sound, Bol Le! In the talent of devotion, Lam Mer arises, that is the great seal of devotion, it is the essence of a hundred years. Haha Ha! Look at its essence, it is just that, the Lama is your own mind. Thus, in order to be able to blend the song of prayer with the faith in the two incomparable Lamas, at the request of Lama Chakgya Tulku Karma Damchö Lodrö Zangpo, whatever is remembered, whatever is thought of, was written by the Khenpo named Ratna.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕུལ་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎི་བྷ་ཝ་ཏུ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ།

【汉语翻译】
献上祈愿，愿上师的加持融入心中！扎亚！Sarva dā kalyāṇi bhava tu（梵文天城体：सर्वदाकल्याणिभवतु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇi bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）！善哉！善哉！善哉！
即使聚集了所有需要的财富，也不积攒；
即使拥有众多令人向往的眷属，也不贪恋；
三学法藏智慧的宝库，
放置于舍弃和阅读的心之中央。
这段话是被称为佐钦（རྫོགས་ཆེན།）堪布噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚赞（ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།）者，在一次闭关时于空行母洞（མཁའ་ལྡིང་ཕུག）所写，愿善妙增长！
Sarva maṅgalaṃ（梵文天城体：सर्वमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
金刚橛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）的圆满次第，无上瑜伽（ཨ་ཏི）引导文《持明见解明晰》的正行引导次第。

【英语翻译】
Having offered prayers, may the blessings of the Guru enter the mind! Jaya! Sarva dā kalyāṇi bhava tu (Sanskrit Devanagari: सर्वदाकल्याणिभवतु, Sanskrit Romanization: sarva dā kalyāṇi bhavatu, Literal Chinese meaning: May all times be auspicious)! Good! Good! Good!
Even if all desired wealth is gathered, do not hoard it;
Even if you have many desirable retinues, do not be attached to them;
The treasury of wisdom, the collection of the three trainings,
Place it in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a retreat in the Khandro Cave. May goodness and auspiciousness increase!
Sarva maṅgalaṃ (Sanskrit Devanagari: सर्वमङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, Literal Chinese meaning: All auspiciousness)!
The completion stage of Vajrakilaya, the Ati guidance manual, the actual guidance sequence of "Clarifying the Vidyadhara's View."

============================================================

